论文部分内容阅读
译员给人的职业形象是集高压、荣耀于一身,但参加广州亚运会翻译工作的齐旻告诉我们,这份工作低调、严肃,需要很高的职业素养和坚持不懈的职业追求。
本月Q乐工作人:齐旻
英国巴斯大学口笔译硕士。严谨低调的自由职业口译员,乐于传播理念的环保者。
爱好:旅游
由于职业的原因,齐旻去过世界很多地方也因为同样的原因,每次他只能利用一丁点空闲时间、浮光掠影地了解所到国家的风景和文化。如果世界各地的美景和文化是一本大书,那么他每次只是读到了一个简介。
QQ签名
11月15日越接近赛场,越能感受到运动员的力量
11月12日广州亚运会来了;我要传达最多的是不是——中国你好?
10月31日这个月终于过去了,有29天在干活,新的征程在前方
10月24日一个译员最大的收获,不就是让两方彼此明白吗?
10月18日相对同传,我更怕交传。同传是你在箱子里没人看见你,交传需要把自己的气质练得无比强大。我不是上帝啊!
第一次认识齐旻,是在北京的一次商务会议上。那个时候,他在台上,是几位重要经济学家的译者。他翻译精准,举止落落大方;再见齐旻,是在体育频道的网球节目中,他的名字作为翻译者出现在字幕里。我惊讶于他竟然能涉猎如此多的领域。
有人曾说,一个优秀的译员必须在各个领域都是行家,这句话在齐旻身上得到了印证。采访中,齐旻告诉我,虽然每个译员都会有自己专长的领域,但对其他领域的人和事也必须心中有数;世界政治局势、国家政策和国际经济趋势等这些都是必须掌握的。“要想掌握这些内容,平时的积累很重要,这些积累可能是靠读书、浏览网页,也可能是与朋友的交流,总之你需要无时无刻为未来工作中可能遇到的内容做积累。”
齐旻的本科专业并非英语,而是计算机。读大学时,一个机会让他接触到了翻译,进而被吸引,于是在硕士阶段选择了翻译专业。
翻译的工作是非常辛苦的。一次会议可能要用到300-400页PPT,齐旻都要仔细阅读一遍,还要把整个会议的背景资料和参会讲者的资料都了解清楚。考验一个译者的境界还在于能否根据场合传达不同的语感和状态:“Behave like one of them——做这一行,忠于源语者的意思是一个基本的标准,不能随意加工、不能创造。同样的一个译者,如果做政府层面的翻译。要保持严谨,立场一定要正确、坚定,你翻译的每一个字都代表着国家的利益。如果服务对象是商业人士,追求高效、干练且以利益为导向是他们的特点,那么你需要语言简洁有力,一定要为服务对象争取尽可能多的机会与收益。”
翻译工作还需要学会拒绝,即便是报酬相当丰厚的工作,也要学会放弃。“这是一个信誉高危产业,译员们看似外表风光,出入豪华酒店,参加国际会议,但行业内的压力一般人是无法想象的。在这里,你只能成功、不能失败。你的行业名誉比任何东西都重要。因此,如果没有十足的把握,每个译员都会理智地把机会推荐给更合适的同行。”齐晏感慨地表示。
尽管是自由职业,但齐昱从来不会因为没有工作做而发愁。用他的话说就是“圈子很小”,旺季市场处于供不应求的状态。再加上他不仅可以做同声传译,还可以做交互传译,选择就更多了。一位优秀译员的报酬在市场中足以称为“金领”。据我们调查了解,市场上译员的平均报酬为4000-6000元/天。高收入的同时也意味着高强度的工作。可以想象,一面收听源语发言人连续不断的讲话,一面又要几乎同步把讲话人所表达的全部内容准确、完整地翻译成中文,整个过程都需要精神高度集中,调动一切能动性。一天下来,劳累可想而知。
不过对于齐昱来说,最大的乐趣正是工作内容没有重复带来的新鲜感。如同爬上山顶后的兴奋,他把能够让中外双方畅通地理解彼此的意思视为最开心的一刻。“在沟通过程中,你也许不是最引人注意的,但你的声音是中外双方了解彼此信息最重要的载体。精准地传播不同语言所表达的信息,是一个译员最大的价值所在。”
多年的翻译工作,让齐昱见识了各个领域的精英,在拓宽眼界的同时,也学会了更加宏观地看问题。“在这个行业工作久了,自然就会有一个国际化的视野,就会发现曾经离自己很遥远的那些人啊、物啊、事啊,其实就真真切切地在自己的生活中。”
我希望齐旻能够多讲讲自己“拿得出手”的经历,但他却极力要求低调。“我服务的对象中有家喻户晓的名人,但你会因为名人听过你的声音而感到自己很重要吗?”齐昱一再强调自己更愿意做一个幕后的舞者,“这不仅是因为这个行业的职业道德——必须为服务对象保守秘密,更重要的是这个行业的优秀人才太多了,他们都是那么低调。‘低调’似乎已成为了这个行业最重要的标签。”
本月Q乐工作人:齐旻
英国巴斯大学口笔译硕士。严谨低调的自由职业口译员,乐于传播理念的环保者。
爱好:旅游
由于职业的原因,齐旻去过世界很多地方也因为同样的原因,每次他只能利用一丁点空闲时间、浮光掠影地了解所到国家的风景和文化。如果世界各地的美景和文化是一本大书,那么他每次只是读到了一个简介。
QQ签名
11月15日越接近赛场,越能感受到运动员的力量
11月12日广州亚运会来了;我要传达最多的是不是——中国你好?
10月31日这个月终于过去了,有29天在干活,新的征程在前方
10月24日一个译员最大的收获,不就是让两方彼此明白吗?
10月18日相对同传,我更怕交传。同传是你在箱子里没人看见你,交传需要把自己的气质练得无比强大。我不是上帝啊!
第一次认识齐旻,是在北京的一次商务会议上。那个时候,他在台上,是几位重要经济学家的译者。他翻译精准,举止落落大方;再见齐旻,是在体育频道的网球节目中,他的名字作为翻译者出现在字幕里。我惊讶于他竟然能涉猎如此多的领域。
有人曾说,一个优秀的译员必须在各个领域都是行家,这句话在齐旻身上得到了印证。采访中,齐旻告诉我,虽然每个译员都会有自己专长的领域,但对其他领域的人和事也必须心中有数;世界政治局势、国家政策和国际经济趋势等这些都是必须掌握的。“要想掌握这些内容,平时的积累很重要,这些积累可能是靠读书、浏览网页,也可能是与朋友的交流,总之你需要无时无刻为未来工作中可能遇到的内容做积累。”
齐旻的本科专业并非英语,而是计算机。读大学时,一个机会让他接触到了翻译,进而被吸引,于是在硕士阶段选择了翻译专业。
翻译的工作是非常辛苦的。一次会议可能要用到300-400页PPT,齐旻都要仔细阅读一遍,还要把整个会议的背景资料和参会讲者的资料都了解清楚。考验一个译者的境界还在于能否根据场合传达不同的语感和状态:“Behave like one of them——做这一行,忠于源语者的意思是一个基本的标准,不能随意加工、不能创造。同样的一个译者,如果做政府层面的翻译。要保持严谨,立场一定要正确、坚定,你翻译的每一个字都代表着国家的利益。如果服务对象是商业人士,追求高效、干练且以利益为导向是他们的特点,那么你需要语言简洁有力,一定要为服务对象争取尽可能多的机会与收益。”
翻译工作还需要学会拒绝,即便是报酬相当丰厚的工作,也要学会放弃。“这是一个信誉高危产业,译员们看似外表风光,出入豪华酒店,参加国际会议,但行业内的压力一般人是无法想象的。在这里,你只能成功、不能失败。你的行业名誉比任何东西都重要。因此,如果没有十足的把握,每个译员都会理智地把机会推荐给更合适的同行。”齐晏感慨地表示。
尽管是自由职业,但齐昱从来不会因为没有工作做而发愁。用他的话说就是“圈子很小”,旺季市场处于供不应求的状态。再加上他不仅可以做同声传译,还可以做交互传译,选择就更多了。一位优秀译员的报酬在市场中足以称为“金领”。据我们调查了解,市场上译员的平均报酬为4000-6000元/天。高收入的同时也意味着高强度的工作。可以想象,一面收听源语发言人连续不断的讲话,一面又要几乎同步把讲话人所表达的全部内容准确、完整地翻译成中文,整个过程都需要精神高度集中,调动一切能动性。一天下来,劳累可想而知。
不过对于齐昱来说,最大的乐趣正是工作内容没有重复带来的新鲜感。如同爬上山顶后的兴奋,他把能够让中外双方畅通地理解彼此的意思视为最开心的一刻。“在沟通过程中,你也许不是最引人注意的,但你的声音是中外双方了解彼此信息最重要的载体。精准地传播不同语言所表达的信息,是一个译员最大的价值所在。”
多年的翻译工作,让齐昱见识了各个领域的精英,在拓宽眼界的同时,也学会了更加宏观地看问题。“在这个行业工作久了,自然就会有一个国际化的视野,就会发现曾经离自己很遥远的那些人啊、物啊、事啊,其实就真真切切地在自己的生活中。”
我希望齐旻能够多讲讲自己“拿得出手”的经历,但他却极力要求低调。“我服务的对象中有家喻户晓的名人,但你会因为名人听过你的声音而感到自己很重要吗?”齐昱一再强调自己更愿意做一个幕后的舞者,“这不仅是因为这个行业的职业道德——必须为服务对象保守秘密,更重要的是这个行业的优秀人才太多了,他们都是那么低调。‘低调’似乎已成为了这个行业最重要的标签。”