论文部分内容阅读
中英文化存在明显的差异,语句成分、表述方式和思维模式也不尽相同,从英汉语言结构就可以看出中英文化差异。虽然中英语句都包含主语、谓语、宾语、定语、状语和补语,但是,句子成分的位置略有不同,如汉语语句只有定语后置和状语后置,而英语不仅存在定语后置和状语后置,而且有定语前置和状语前置,两种语言表述规则不同,因此,在做中英翻译时必须结合文化差异合理分配语言结构因素。本文将举例分析中英文化差异的英汉语言结构因素,并提出个人见解。
There are obvious differences between the Chinese and English cultures. The components of the sentences, the ways of expression and the modes of thinking are also different. From the English-Chinese language structure, we can see the differences between Chinese and English cultures. Although both Chinese and English sentences contain the subject, predicate, object, attribute, adverbial and complement, the position of the sentence component is slightly different. For example, the Chinese sentence has only the attributive postposition and the adverbial postposition, while the English not only has the attributive postposition and adverbial In addition, there are definite antecedents and adverbial prepositions, and the two languages have different rules of expression. Therefore, in the process of translating Chinese and English, cultural differences must be used to rationally allocate language structural factors. This article will give an example analysis of the English and Chinese language structure differences between Chinese and English cultural differences and put forward personal opinions.