论文部分内容阅读
渴望被承认,是基于人类永恒的需求。对于在现代化的地球村中略显“异质”的中国,更是如此。正因此,冠以“世界”的头衔,总是让国人渴慕。这也是近日“世界文化遗产名录”中,中国再添丝绸之路和京杭大运河,在舆论场中激起波澜的原因。无论是丝绸之路,还是京杭大运河,都曾如同脉管,深深扎根在我们的文明之中。花雨缤纷、驼铃声声,自西向东的,是珠宝、香料;从东往西的,是茶叶、瓷器,正如日本学者衫山正明所说,丝绸之路第一次把这片最古
Longing to be recognized is based on the eternal needs of mankind. This is especially so for China, which is slightly “heterogeneous” in the modern global village. Because of this, the title of “world” always invites people. This is also the reason why China recently added the Silk Road and the Beijing-Hangzhou Grand Canal to the “World Cultural Heritage List” and stirred up waves in the media. Both the Silk Road and the Beijing-Hangzhou Grand Canal have all served as vessels and are deeply rooted in our civilization. Flower rain, camel sounds, from west to east, is jewelry, spices; from east to west, is tea, porcelain, just as Japanese scholar Yamamoto Masanori said, the Silk Road for the first time this piece of ancient