论文部分内容阅读
摘 要:汉语和英语属于两种不同语系的语言。汉语是非形态语言,英语是形态语言。因此,在构词方面,汉语主要以复合构词为主,而英语以词缀构词为主。汉语本没有词缀构词法,现代汉语的词缀构词法是受到西方语言影响的结果。现在,汉语的这种构词趋势越来越明显。本文通过比较现代汉语和现代英语的词缀构词法,来说明两种语言在这方面的异同。
关键词:汉语;英语;词缀;构词
一、引言
所谓词缀法就是把词缀附加在词根上构造新词的方法。它是现代英语和现代汉语的主要构词手段之一,为丰富英汉词汇增强语言表现力起着积极的作用。
一般说来, 语素必须具备以下三个特点才能称之为词缀:(1)词汇意义虚化,只表示某种抽象概括的语法意义;(2)位置固定,即总是在词首或词尾;(3)构词能力强。例如,汉语前缀"老"已与表示年长的形容词"老"没有直接联系,且只能加在词根前构成大量新词。后缀" 子"也与表示子女的名词"子"失去直接联系,只表示事物,构成名词,用于词根之后,且构词能力很强。英语中的词缀也符合上述原则,且数量很多。
汉语和英语属于不同的语系,各自有不同的构词方法和手段, 不同的构词形式和规则。汉语不是形态语言, 它以方块字定形的语素极大多数都是自由语素, 组合成词比较方便, 在汉语里也并无粘着型的构词语素。可是现代汉语由于受到印欧语言的影响, 类似派生式的构词手段越来越普遍, 形成一种词缀形式, 包括前缀、中缀和后缀。由于汉语不像许多其他拼音文字那样受支配关系或主谓一致等的语法约束, 因此没有类似英语中的屈折性词缀, 汉语中的词缀一般属派生性词缀。
英语词缀分为屈折词缀和派生词缀两种。屈折词缀一般没有词汇意义,只在句中表示语法意义,如表示名词复数的-s,表示动词过去式的-ed等。相反,派生词缀有一定的词汇意义,能与词根结合构成新词。
二.汉英前缀比较
下面是一些有对应关系的汉英前缀:
1、表示否定意义的前缀
从上可以看出,英语的派生词书写有三种形式,即连写、用连字符号连接或被词根吸收(inventor=invert + or),这些书写形式体现了英语文字的特点。汉语的词缀是方块汉字,从书写形式上看,词根连接词缀构成的派生词与词根相互融合构成的合成词没有什么差别,只要把词缀加在词或词根的前后即可,与英语派生词的第一种书写形式相似。另外,汉英的前后缀大多是单音节的,这一点也相同。
英语的大多数前缀含有词汇意义而无语法意义,而汉语的多数前缀不仅含有词汇意义而且还有语法意义,当然汉语的前缀也有只具有单纯的词汇意义的。英语的后缀分两种,一种是既含有词汇意义又含有语法意义,如:invent(v. 发明)+ or - inventor(n. 发明家);另外一种是不表示词汇意义,只含有语法意义,如:atom(n. 原子) + ic - atomic( adj. 原子的)。而汉语的后缀一般不仅含有词汇意义,而且含有语法意义,着与英语的后缀想类似。
汉语和英语都有部分词缀带有感情色彩,有的含有亲切的味道,如"阿哥、老王、antie(阿姨)、granny(奶奶)"中的"阿、老、-ie、-y" ;有的则含贬义,如"老鸨、头子、childish(幼稚)、drunkard(醉鬼)"中的"老、子、-ish、-ard" 。从上可以发现同一前缀"老"有时含褒义有时含贬义,汉语后缀也有这种情况,如"子" :"孔子"的"子"含褒义(表尊称)、"妻子"的"子"为中性、而"头子"的"子"则含有贬义。这反映的汉语前缀与后缀的多义性。英语中的情况也类似,如带-eer 的人称名词有时含贬义:profiteer (投机商)、routineer(事务主义者),有时不含贬义: rocketeer(火箭专家)。
汉英对应前缀构成的派生词没有必然的一一对应关系。一种语言的派生词,在另一种语言中表示相同含义的词不一定是派生词。例如,汉语派生形容词"不毛"是由前缀"不"+名词"毛"构成,但英语中却用单语素词barren表示。同样,英语派生名词non-smoker 由前缀non- + 名词smoker组成,而汉语表示这个意思的则是名词词组"不吸烟的人" 。有时一种语言的派生词可以同另一种语言里的多个派生词对应,如汉语派生词"非常",可以与英语的派生词unusual(ly)、uncommon(ly)等对应。
英语前缀较汉语前缀丰富、发达,是仅次于词根的重要造词原料。汉语原有的前缀为数很少,且不与英语里的前缀呈现对应关系,如"老、阿、第"等,英语里没有与它们对应的前缀。与英语前缀对应的,是近百年来受外来语影响形成的新兴前缀,它们都是由词变化而来的。词变前缀的关键是词义的虚化。如新兴前缀"反" ,表示"反对"或"相反"等意义,是从动词"反"而来的。
同加前缀形成的派生词一样,英语对应后缀形成的派生词没有必然的一一对应关系。例如,"吸血鬼"是汉语派生名词,表示相同意义的英语单词bloodsucker却是复合名词,由blood + sucker组成。goodness、friendship、stardom是英语派生词,而与它们对应的汉语词汇却分别是单语素词"好" 、复合名词"友谊"和名词词组"明星地位" 。
四.汉英中缀比较
汉语的中缀没有前缀和后缀多,比较常用的有"里" :糊里糊涂、罗里罗嗦、古里古怪,"不":灰不溜秋、酸不溜丢等,"了":脏了巴叽、酸了巴叽等,还有"得" 、"一"等,如"来得及" 、"说一说" 、"看一看"。英语中的中缀也很少,比较常见的如statesman、passers-by中的s。汉英语中缀基本上没有什么可比之处。
五.汉英语词缀的数量对比
英语属于印欧语系,各种印欧语都有大量的词缀, 派生是其主要的构词方式,英语中的词大多是派生词,英语中常用前缀就有100多个,《英语百科丛书》收录的前缀约170个, 后缀约200个。汉语属于汉藏语系, 汉藏语多用词序和虚词表示语法关系, 而不象印欧语系那样用词的内部形态变化来表示语法关系, 复合是汉语主要的构词方式, 因此汉语中的词大多是复合词。丁声树等编著的《现代汉语语法讲话》中写道: 汉语中类似词头的附加成分不是很多,列举了"第"、"打" 。著名语言学家朱德熙也曾说过汉语的前缀只有"初"、"第"、"老"等几个。当然, 语言是在不断发展的, 随着类语缀的出现, 汉语中又出现了"分"、"准"、"总"等前缀,但与英语前缀比起来, 汉语前缀还是很少。汉语中的后缀比前缀多, 但也不及英语后缀数量之多。
六.结束语
不同的语言,尤其是属于不同语系的语言,有着各自不同的构词方法,有着各自不同的词缀形式及其语义功能。英语属于一种拼音文字,是形态语言,词缀作为一种构词手段十分活跃。而汉语不是形态语言,在古汉语里基本没有词缀现象,现代汉语的词缀构词法完全是受印欧语言影响的结果。这证明了语言是不断发展、不断变化的,语言规则也是不断发展、不断变化的。
参考文献:
[1]陆国强:《现代英语构词》,上海译文出版社,1981。
[2]张韵斐:《现代英语词汇学概论》,北京师范大学出版社 1986.3。
[3]任学良:《汉语造词法 〉》,中国社会科学出版社,1981。
[4]叶蜚声、徐通锵:《语言学纲要〉》,北京大学出版社,2001。
关键词:汉语;英语;词缀;构词
一、引言
所谓词缀法就是把词缀附加在词根上构造新词的方法。它是现代英语和现代汉语的主要构词手段之一,为丰富英汉词汇增强语言表现力起着积极的作用。
一般说来, 语素必须具备以下三个特点才能称之为词缀:(1)词汇意义虚化,只表示某种抽象概括的语法意义;(2)位置固定,即总是在词首或词尾;(3)构词能力强。例如,汉语前缀"老"已与表示年长的形容词"老"没有直接联系,且只能加在词根前构成大量新词。后缀" 子"也与表示子女的名词"子"失去直接联系,只表示事物,构成名词,用于词根之后,且构词能力很强。英语中的词缀也符合上述原则,且数量很多。
汉语和英语属于不同的语系,各自有不同的构词方法和手段, 不同的构词形式和规则。汉语不是形态语言, 它以方块字定形的语素极大多数都是自由语素, 组合成词比较方便, 在汉语里也并无粘着型的构词语素。可是现代汉语由于受到印欧语言的影响, 类似派生式的构词手段越来越普遍, 形成一种词缀形式, 包括前缀、中缀和后缀。由于汉语不像许多其他拼音文字那样受支配关系或主谓一致等的语法约束, 因此没有类似英语中的屈折性词缀, 汉语中的词缀一般属派生性词缀。
英语词缀分为屈折词缀和派生词缀两种。屈折词缀一般没有词汇意义,只在句中表示语法意义,如表示名词复数的-s,表示动词过去式的-ed等。相反,派生词缀有一定的词汇意义,能与词根结合构成新词。
二.汉英前缀比较
下面是一些有对应关系的汉英前缀:
1、表示否定意义的前缀
从上可以看出,英语的派生词书写有三种形式,即连写、用连字符号连接或被词根吸收(inventor=invert + or),这些书写形式体现了英语文字的特点。汉语的词缀是方块汉字,从书写形式上看,词根连接词缀构成的派生词与词根相互融合构成的合成词没有什么差别,只要把词缀加在词或词根的前后即可,与英语派生词的第一种书写形式相似。另外,汉英的前后缀大多是单音节的,这一点也相同。
英语的大多数前缀含有词汇意义而无语法意义,而汉语的多数前缀不仅含有词汇意义而且还有语法意义,当然汉语的前缀也有只具有单纯的词汇意义的。英语的后缀分两种,一种是既含有词汇意义又含有语法意义,如:invent(v. 发明)+ or - inventor(n. 发明家);另外一种是不表示词汇意义,只含有语法意义,如:atom(n. 原子) + ic - atomic( adj. 原子的)。而汉语的后缀一般不仅含有词汇意义,而且含有语法意义,着与英语的后缀想类似。
汉语和英语都有部分词缀带有感情色彩,有的含有亲切的味道,如"阿哥、老王、antie(阿姨)、granny(奶奶)"中的"阿、老、-ie、-y" ;有的则含贬义,如"老鸨、头子、childish(幼稚)、drunkard(醉鬼)"中的"老、子、-ish、-ard" 。从上可以发现同一前缀"老"有时含褒义有时含贬义,汉语后缀也有这种情况,如"子" :"孔子"的"子"含褒义(表尊称)、"妻子"的"子"为中性、而"头子"的"子"则含有贬义。这反映的汉语前缀与后缀的多义性。英语中的情况也类似,如带-eer 的人称名词有时含贬义:profiteer (投机商)、routineer(事务主义者),有时不含贬义: rocketeer(火箭专家)。
汉英对应前缀构成的派生词没有必然的一一对应关系。一种语言的派生词,在另一种语言中表示相同含义的词不一定是派生词。例如,汉语派生形容词"不毛"是由前缀"不"+名词"毛"构成,但英语中却用单语素词barren表示。同样,英语派生名词non-smoker 由前缀non- + 名词smoker组成,而汉语表示这个意思的则是名词词组"不吸烟的人" 。有时一种语言的派生词可以同另一种语言里的多个派生词对应,如汉语派生词"非常",可以与英语的派生词unusual(ly)、uncommon(ly)等对应。
英语前缀较汉语前缀丰富、发达,是仅次于词根的重要造词原料。汉语原有的前缀为数很少,且不与英语里的前缀呈现对应关系,如"老、阿、第"等,英语里没有与它们对应的前缀。与英语前缀对应的,是近百年来受外来语影响形成的新兴前缀,它们都是由词变化而来的。词变前缀的关键是词义的虚化。如新兴前缀"反" ,表示"反对"或"相反"等意义,是从动词"反"而来的。
同加前缀形成的派生词一样,英语对应后缀形成的派生词没有必然的一一对应关系。例如,"吸血鬼"是汉语派生名词,表示相同意义的英语单词bloodsucker却是复合名词,由blood + sucker组成。goodness、friendship、stardom是英语派生词,而与它们对应的汉语词汇却分别是单语素词"好" 、复合名词"友谊"和名词词组"明星地位" 。
四.汉英中缀比较
汉语的中缀没有前缀和后缀多,比较常用的有"里" :糊里糊涂、罗里罗嗦、古里古怪,"不":灰不溜秋、酸不溜丢等,"了":脏了巴叽、酸了巴叽等,还有"得" 、"一"等,如"来得及" 、"说一说" 、"看一看"。英语中的中缀也很少,比较常见的如statesman、passers-by中的s。汉英语中缀基本上没有什么可比之处。
五.汉英语词缀的数量对比
英语属于印欧语系,各种印欧语都有大量的词缀, 派生是其主要的构词方式,英语中的词大多是派生词,英语中常用前缀就有100多个,《英语百科丛书》收录的前缀约170个, 后缀约200个。汉语属于汉藏语系, 汉藏语多用词序和虚词表示语法关系, 而不象印欧语系那样用词的内部形态变化来表示语法关系, 复合是汉语主要的构词方式, 因此汉语中的词大多是复合词。丁声树等编著的《现代汉语语法讲话》中写道: 汉语中类似词头的附加成分不是很多,列举了"第"、"打" 。著名语言学家朱德熙也曾说过汉语的前缀只有"初"、"第"、"老"等几个。当然, 语言是在不断发展的, 随着类语缀的出现, 汉语中又出现了"分"、"准"、"总"等前缀,但与英语前缀比起来, 汉语前缀还是很少。汉语中的后缀比前缀多, 但也不及英语后缀数量之多。
六.结束语
不同的语言,尤其是属于不同语系的语言,有着各自不同的构词方法,有着各自不同的词缀形式及其语义功能。英语属于一种拼音文字,是形态语言,词缀作为一种构词手段十分活跃。而汉语不是形态语言,在古汉语里基本没有词缀现象,现代汉语的词缀构词法完全是受印欧语言影响的结果。这证明了语言是不断发展、不断变化的,语言规则也是不断发展、不断变化的。
参考文献:
[1]陆国强:《现代英语构词》,上海译文出版社,1981。
[2]张韵斐:《现代英语词汇学概论》,北京师范大学出版社 1986.3。
[3]任学良:《汉语造词法 〉》,中国社会科学出版社,1981。
[4]叶蜚声、徐通锵:《语言学纲要〉》,北京大学出版社,2001。