论文部分内容阅读
针对高职学生在学习英语过程中,经常出现把汉语的无标记被动句转换为英语的主动句,或者把英语的被动句直接转换为汉语的“被”字句的偏误,本文分析英语的被动句相对应的汉语不同表达形式。分析结果表明,大部分英语被动句要对应表达为汉语的无标记被动句或者主动句,本文指出这种转换的原因包括动词的语义特征、动词前后成分的语义限制以及汉语表达习惯等。
In the process of learning English, students in vocational colleges often turn their mistakes in converting unmarked Chinese passive sentences into English or converting the passive English sentences into Chinese ones directly. This article analyzes English The corresponding passive forms of Chinese corresponding to different forms of expression. The analysis shows that most of the passive English sentences correspond to unlabeled passive sentences or active sentences, which are expressed in Chinese. The reasons for this transformation include the semantic features of the verbs, the semantic restrictions of the verbs before and after the verbs, and the habit of Chinese expressions.