浅析英文影片名称的翻译方法

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ianying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物,在当今全球化的背景下,中国的改革开放的程度不断加深,英文影片的引进更是愈加频繁。那么影片名称的翻译标准更是收到广泛关注。本文主要分析产生差异的原因,总结翻译特点,以期是电影片名为广大受众接受。 Film is a cultural product integrating entertainment with art. Under the current background of globalization, the degree of China’s reform and opening up is deepening, and the introduction of English-language films is more and more frequent. Then the translation of the standard video title is receiving widespread attention. This paper mainly analyzes the reasons for the differences, summarizes the characteristics of translation, with a view to the film title accepted by the general audience.
其他文献
随着网络歌曲的流行与蔓延,当代大学生的爱情观呈现出新的特点与趋势。本文在分析网络歌曲背景下大学生爱情观呈现的新趋向,提出一些见解和思考。
高中生阶段,其探索求知欲较强,喜欢接触新生事物且喜欢娱乐事物,该群体平时接触网络的机会也相对较多,网络用语干扰其正常话语体系的情况也极易发生,这些不良影响会体现在学
你是否有时事事顺遂,得心应手,心情大好,但是有时则处处碰壁,全不对劲,心情大落?到底是怎么回事?有人说这是运气,其实问题在于你所处的状态。状态是个人在任何一个时刻的身心
认知语言学是语言学的一门分支学科,为语言教学研究提供了新思路和新方法。日语中存在大量的多义复合动词,一词多义现象给学习者和教学者都带来了困难和挑战。本文试从认知语
目的了解2008-2012年新疆生产建设兵团(兵团)居民恶性肿瘤死亡特征及寿命损失情况,为恶性肿瘤的防治工作提供依据。方法利用死亡率、标化死亡率、潜在减寿年数(PYLL)和减寿率
英语词汇极为琐碎,一直被当代大学生视为畏途,也是英语教学中的一大难点。受母语影响造成的词汇负迁移现象在学生口语输出中很常见。本文从不同层面列举了学生口语输出中常出
口译的准确性要求主要体现在译员的反应记忆能力、语言表达能力、信息组合能力上,同时也要求译员具备相应的文化背景知识。因此,口译人员在日常学习中要注重加强这方面知识的
《三国演义》是我国第一部章回体小说,被列为我国古代四大名著之一。其语言属半文言,所以在翻译过程中不宜照搬直译,一定要根据上下文来确定意思,并尽量保持原作风格。本文目
期刊
研究背景及目的尽管儿科医疗技术不断发展,但欧洲及美国的相关研究仍显示住院患儿营养不良的发生率波动在6-32%,儿科重症监护室的患儿营养不良发生率则更高。儿童的营养不良
二、肥水调控技术 1.移栽田的肥水调控 ①施肥原则。优质稻对营养元素的需求有其本身的特点。试验表明,较高的氮磷钾配比,配合一定比例的有机肥和镁、硫、钙对提高产量和米