论文部分内容阅读
《红笑》是俄国作家安德列耶夫描写战争及战争对人性摧残的中篇小说,发表于1904年。整篇小说分两部,第一部是“我”(哥哥)生前留下的九个日记片段,第二部有十个日记片段,是“我”(弟弟)接着哥哥写下的。1909年,鲁迅“曾经译过几页,那预告,就登在初版的《域外小说集》上,但后来没有译完,所以也没有出版”。初版《域外小说集》卷末载有“新译预告”五种,第四种即为“俄国安特来夫:《赤笑记》”。鲁迅的几页译稿,今已散佚。二十世纪二十年代末期,有两个人也翻译过安德列耶夫的这篇小说,一个叫鹤西,一个叫梅川。
“Red laugh” is a Russian novelist Andreyev depicting the war and war on human nature devastating novella, published in 1904. The whole novel consists of two parts. The first part is the nine diary fragments left by “me” (brother) and the second one contains ten diary fragments, which are written by “my” brother and brother. In 1909, Lu Xun “had translated a few pages, and that forewarning was published in the first edition of the” Extraterritorial Fiction Collection, “but it was not translated into translation. Therefore, it was not published.” The first edition of “Extraterritorial Fiction Collection” volume contains “translation of the new notice” five, the fourth is “Russia Antrove:” red smile ". A few pages of translation of Lu Xun, this has been lost. In the late twenties of the twentieth century, two people translated Andreaev’s novel, one called Hexi and one called Meichuan.