三种翻译模式的不同之处

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pfeiyuan2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种复杂而古老的活动。在翻译的过程中译者要考虑到诸多因素,如翻译策略,文化因素,源语文本,目标文本等等。杰罗姆模式注重字对字的翻译,这种模式也存在其弊端。贺拉斯的模式比前者有所超越,考虑到了文化因素。施莱尔马赫模式提倡异化翻译法。每种翻译模式都有其特色。
其他文献
爱因斯坦曾说过,提出一个问题往往比解决一个问题更重要。西方哲学史上有一个著名的例子:在剑桥大学,维特根斯坦是大哲学家穆尔的学生,有一天,罗素问穆尔:“谁是你最好的学生
中华文明是世界上几千年从没间断的唯一古老文明,其原因就是中华民族是一个热爱读书的民族.在每一个时代,无论是在科学上的还是在思想上都有自己的大师,而当今,我国已是世界
运用文献资料发、逻辑分析法等方法从中小学体育教学中存在的问题为出发点,进而引出高等体育教育在培养体育师资力量中的缺陷,旨在为高等体育教育能够更好地适应和促进中小学体
随着跨文化交流日益频繁,影视作品的字幕翻译越来越显示其重要性。本文对电影《怪物史莱克1》字幕中的幽默进行分析,并且根据不同类型幽默的特点提出相应的翻译策略。
岳蕴忠,小名贵宁,山西省祁县贾令镇人。生于一九零八年,卒于一九九二年,享年八十五岁。笔者担任贾令公社副书记时(1976年)投拜于岳师门下,改练戴氏心意拳。天赐良机,分工就在
新编高中语文教材“自由写作实践”专题训练中明确规定:“作文完成后,可由学生互相修改.”这也是有效性课堂教学在作文教学和作文评改教学中的大胆的实践.rn著名教育家叶圣陶
《语文课程标准》指出:“阅读是学生、教师、文本之间的对话过程。阅读是学生的个性化行为,不应以教师的分析来代替学生的阅读实践……要珍视学生独特的感受、体验和理解”。
在课堂让学生通过绘画把抽象的平面文字转变为形象的立体感图画,既调动了学习兴趣,又促进了观察习惯、联想想象思维的培养,不但化被动学习为主动探索,也在相互交流和展示中锻
老师难教作文、学生难写作文,这是一直困扰小学语文教师的难题。语文课程标准指出:“写作教学应贴近学生实际,让学生易于动笔,乐于表达,应引导学生关注现实,热爱生活,表达真
语文课程应培养学生热爱祖国语言的思想感情,指导学生正确的理解和运用祖国语文,丰富语言的积累,培养语感,发展思维,使他们具有适应实际需要的识字写字能力、阅读能力、写作