论文部分内容阅读
在刘喜欣的眼里,世界就是一幅画。山水、花鸟、人物,都是她的艺术世界中的有机部分。笔墨、色彩如血液一样,融注于她的整个生命世界。她出生于艺术世家,从小受艺术熏陶,家教极佳。加上自己的勤奋刻苦,使她很小便具备了同龄人不及的中国绘画传统功力和美学素养。在大学美术系油画专业四年,她在学识与技能两方面都打下了坚实的基础。她之所以选择油画专业,是因为她梦想着能把西方绘画艺术与中国传统绘画艺术有机地结合起来,变成两只强劲的翅膀,在艺术的殿堂之上自由飞翔。大学毕业后,头两年,她选择了工笔人物画创作,后又走进大自然的怀抱。日月、星辰、风霜、雨雪,还有草木、花鸟、虫鱼充实了她的生活,也触发了她的灵感,她选定了工笔花鸟画作为心灵倾诉的形式。然而,在中国花鸟画史上,经过历代画家的努力,中国笔墨己经发展到了极高的艺术境地,留给
In the eyes of Liu Xixin, the world is a painting. Landscape, flowers and birds, people, are all organic parts of her art world. Ink, color, like blood, fused in her entire life world. She was born in a family of artists and was influenced by art since childhood and has an excellent tutor. Coupled with his hardworking, so she is very easy to have the same age younger than the traditional Chinese painting skills and aesthetic qualities. Four years in the Department of Fine Arts Department of Oil Painting, she has laid a solid foundation in both knowledge and skills. She chose oil painting profession because she dreamed of combining Western painting art with traditional Chinese painting art organically and turned it into two strong wings, flying freely above the palace of art. After graduating from college, the first two years, she chose the fine brushwork creation, and then into the embrace of nature. The sun and the moon, the stars, the wind, the rain and the snow, as well as the vegetation, flowers and birds, and the insects enriched her life and triggered her inspiration. She chose the finest flowers and birds as the form of soul talk. However, in the history of flower and bird painting in China, through the efforts of ancient painters, the Chinese ink and calligraphy has developed to a very high artistic level, leaving