论文部分内容阅读
合译指由两名以上译员协作,共同完成译著的一种翻译方法,在我国佛经翻译时期尤为盛行。本文结合佛经译场的相关理论“五失本”、“八备”和“玄奘译场”,以福建师大翻译团队的译书实践经历为例,探索并构建了MTI合译实践模式。合译模式涉及译员素质的“四个基本点”和“五员”、“十步”的翻译方法。“四个基本点”指:翻译理想、史学意识、尊重原本和团队合作;“五员”指参与翻译的主译、辅译、普通译员、审校和编辑;“十步”翻译方法则涉及翻译过程中具体的十种分工。MTI合译实践模式的构建旨在填补MTI合译教学的空白,弘扬MTI学生