标识语翻译探究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talisa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着全球一体化,大量的外国人和国外的产品及信息也来到中国,随之英语也充斥着整个中国,乃至整个世界。随处可见的英文标识是最突显的,也起着举足轻重的作用。因此正确翻译标识语至关重要。本文将从多个角度来探求标识语的翻译。
  【关键词】标识语;翻译
  【作者简介】徐美玲(1988.4.15- ),女,汉族,吉林辉南人,对外经济贸易大学,本科,研究方向:经贸翻译。
  前言
  “标识语指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”。生活中我们随处可见标识语,有简单的图形如交通标识;有各种字体的语言文字如商标;甚至还有充满艺术气息的图片与文字结合如广告牌,这些都将标识语的信息指示功能发挥得淋漓尽致。标识语在我们生活中已经不只是简单的信息指示作用了,更是一种文化与文明的象征,标识语的正确表达至关重要。标识语的翻译看似简单,实则复杂,有着许多固有的规则,一旦翻译错误,中国人看不懂,外国人又不明白,不但起不到应有的效果,反而会带来资源的浪费和不必要的麻烦,因此正确翻译标识十分重要。那如何才能正确翻译标识呢?本文将从英文标识的特点和遵循的原则出发,逐步探索标识语的翻译方法。
  一、英文标识的特点
  1. 夺人眼球。标识最大的特点是引人注目。标识往往都会摆在比较显眼的位置,如店铺的柜台或门口、建筑物上部、门楣或与人的视力平齐的部位,目的是能在最短时间内吸引人的注意力。除此之外,标识在语言运用上要新颖活泼,尽可能地吸引他人注意,给阅读者留下深刻的印象,可以运用比喻、拟人、对仗、押韵、夸张、排比等修辞手法。在中文标识中,我们最常见的就是竖立在草坪上提醒游客不要践踏草坪的标识,许多公园或公共场所往往会用“小草微微笑,请你绕一绕”之类较为形象、拟人化的语句,让游客自然而然地联想到葱翠娇嫩的小草也是有生命的,又怎么会忍心践踏呢?英文标识也是如此。在公路上也会经常有诸如“Limit your speed, limit your life”(生命有限,小心驾驶)这种人性化的标识,提醒司机谨慎驾驶。
  2.字数精简。标识的一大目的就是在最短的时间快速吸引人的注意力,如果字数过长,人们往往缺乏耐心细读,很难达到吸引眼球的效果。因此,标识必须短小精悍,尽可能简短。甚至有时可以仅用一个词作为标识语,如In、Out、Turn、Hump。为了达到精简的目的,缩写起到的作用也不容小觑,我们随处可见各种标识的缩写,如商场店铺前,经常会看到EOM(End of Month)(月末清仓)。停车场门口会看到只使用一个字母P代替Parking Lot,公共厕所用缩写WC代替Water Closet或者张贴男女特征的图片。
  3.单词大写。为了起到强调作用,常常将标识中的所有单词大写,并且不使用标点符号,同时省略介词。如EXIT, ENTRANCE等这种独词路标的书写,所有字母都要大写。此外,标识英语译法中尽量不使用任何标点符号,特殊情况除外。如天安门广场译作Tian’anmen Square, 工人体育场译作Workers’ Stadium,Tony的餐馆译作Tony’s。作为缩写形式的Ave, St, Rd等后均无“.”。另外,标识英语译法中尽量不使用冠词和介词,如故宫Palace Museum, 但有些约定俗成的说法除外,如长城the Great Wall。
  4.常使用名詞、动名词或名词短语等。如Ticket Machines
  (售票机),One-way(单行道), Drinking Water(饮用水),Vending Machine(自动售货机),Caution Pedestrian(小心行人),Office Hour(工作时间)等。
  二、英文标识翻译要遵循一定的原则,使之贴近原意
  1.遵循去繁从简原则。标识的主要作用就是能传达重要信息,所以不需要按照正确的语法去翻译成句子。标识可以是一个短语也可以是一个单词,甚至只是一副图片或图形。例如,表达某件商品买三赠一,正确的语法表达是“If you buy three, the fourth one is free.”,但现实中,商家用“Three for one”就可以清晰地表达这层意思。这样的例子很多,如提醒前方危险或者路面湿滑,可以只使用一个单词“Caution”;如想提醒此处禁止吸烟,可以贴一张点燃的烟的图片,并在图片上划一道斜线。这些都可以准确清晰的表达出原意,同时又避免使用冗长的句子。
  2.遵从目标文化习惯原则。英文标识主要是面向懂英语的人,因此要充分考虑受众的表达习惯和文化习惯。如有些公共交通工具上的专座标识是“For the old, sick, disabled, and pregnant.”中文释义为“老弱病残孕专座”。显然这是直译,这样的表达会让受众感到尴尬。如何定义“老”,60岁?70岁?尤其在西方文化中,说对方“老”是一种不礼貌的表达。在西方文化中,60岁不算老年,仍然充满活力,为自己的梦想奋斗着。可以直接引用本土的表达“Courtesy Seat”译为“礼貌坐席”,起到的作用是一样的,但是显得更礼貌。再如买火车票时,我们要选择硬座或软座。很多车站直译为“Hard Seat”和“Soft Seat”。这样虽然忠于原意,但是会引起歧义。因为在西方没有软硬座之分,造成无法辨析有多软,多硬。为了更易理解,最好采取意译。软座译为“Cushioned Seat”, 很容易明白是有垫子的座位。而硬座译为“Ordinary Seat”则是没有垫子的座位。这样翻译更易懂,更贴近西方人的思维和表达习惯。
  3.遵循简单易懂原则。标识语是展示给大众的,并且起到指导大众行为的作用。那么所应用的语言就必须是大众的,严禁出现生僻难懂或者有歧义的词汇。如有些场所出现这样的标识牌“Prohibition of Defecation”,先不说翻译方法很中式,使用的单词估计很多人也不是一下子就能反映过来的。地道的翻译是“Commit No Nuisance”意思是禁止随地便溺。Nuisance这个词就要比defecation更大众,更容易让人清楚用意。再如“前路段弯急路窄,请各位游客限速行驶,注意安全”被译作“The Road Segment Bent Nasty Road Ago Narrow, Asking Each Visitor Limits Soon, Drive, Notice a Safety”这样的标识确实在我国存在,应该是直接输入翻译软件翻译出来的吧?语法错误明显,句子过长,完全起不到指示作用,反而起到了误导作用。正确翻译为“Sharp Bends
其他文献
一、引言我国约有50%的矿井开采的煤层存在着自燃发火危险,井下煤的自燃必须具备下面几个条件,即煤本身具有内在的自燃性能;连续供给一定浓度的氧气;以及有良好的蓄热环境。
本文基于费尔克劳夫对于批判话语分析的三维分析模式和韩礼德的系统功能语法,旨在探究特朗普如何有策略地构建其就职演说,以此来赢得听众的支持,并且其语言在其达成政治目的
目的:通过采用宣白承气汤联合西医常规治疗老年肺炎(痰热壅肺型)的临床研究,与西医常规治疗进行对照比较,观察宣白承气汤治疗老年肺炎(痰热壅肺型)的临床疗效,评估其用药后的安全性
【摘要】随着我国国民经济的不断发展、综合国力的不断提高,同国际间的交流程度也在不断加深,英语翻译随之受到广泛的关注。尤其是英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧,以下内容以跨文化为背景,以英语翻译为出发点,对其进行了深度分析。  【关键词】英语翻译;跨文化视角;转换技巧;翻译技巧  【作者简介】何敏,贵阳学院外国语学院。  我国在同其他国家交流的过程中是以各国语言为载体的,但是又因为各个国家有不同的生
【摘要】语篇互文性受其使用的文体类型及其典故等因素的影响和制约,本文从语篇互文性的视角对明清高明所著的《琵琶记》的及其英译本进行英汉对比分析,旨在探讨该作品在译成英文后导致其翻译策略变化的原因。  【关键词】语篇互文性;莫里根《琵琶记》英译本;翻译策略  【作者简介】潘燕,广东外语外贸大学南国商学院。  【基金项目】本文是广东省重点学科(英语语言文学)阶段性成果。  引言  “互文性”(inter
目的:1.采用因子分析及结构方程模型探讨慢性肝炎及肝硬化中医证候分型规律及各证候之间的内在关系,明确肝炎肝硬化中医正虚病机的内涵:2.通过探索性分析,探讨慢性肝病中医证候与
目的:观察邵长荣健脾燥湿法治疗慢性阻塞性肺疾病(ChronicObstructivePulmonaryDisease,简称COPD)稳定期脾虚痰湿型患者的临床疗效。客观评价其有效性和安全性,为临床治疗本病
目的:观察辨证中药干预对结直肠癌肝转移患者生存期的影响;并进一步观察中药对可测肝转移灶的结直肠癌肝转移患者PFS的影响。  方法:采用非随机同期对照研究,全组病例严格按
【摘要】成语是语言的重要组成部分,语言是文化的载体,成语反映了一个民族和文化的特点。如何翻译成语成为翻译活动中的难点。本文在比较分析汉语成语“智者千虑,必有一失”不同版本的英译过程中,对汉英成语的翻译策略进行初步探讨。  【关键词】汉英成语;翻译;文化研究  【作者简介】刘俊娟,广州涉外经济职业技术学院。  成语是汉文化的一大特色,其中很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语
目的:观察电针防治老年患者全身麻醉后认知功能障碍的临床疗效。   方法:根据纳入标准收集普外科需采用全身麻醉、择期行腹腔镜胆囊切除术(LC)的老年患者(年龄60-85岁)80例,