汉译英句子劣译举例(六)

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szj188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.他瘦得像猴子。拙译:He is as thin as a monkey.正译:He is as thin as a lath(板条).在中国人的心目中。“瘦得像猴子”十分形象生动:但对于英美人来说。as thin as a monkey就未必会产生相同的联想。
其他文献
我校电气与电子工程学院电力工程系教授李鹏博士于2009年11月15日-18日参加了在日本东京举行的 The 12th International Conference on Electrical Machines and Systems (ICE
关联是人类认知的关键。作为一种语言交际理论,关联理论在处理翻译过程中的相关问题具有指导作用。通过探讨关联理论框架下明示——推理过程的交际特征、最佳关联与语境及其
声律是中国传统诗其所以为诗的重要标志,又是以声传情的唯一手段,沈约以色比声,而分冷暖明暗;李重华以箫籁之音律喻诗歌之声律,而辨凄锵要渺。声律象一首无词的乐曲,以音程的
露水正在降下,天空眩丽地燃烧,随着白昼的最后脚步,你穿过深邃的玫瑰色晚霞远去,到哪里寻求你孤独的路?
期刊
期刊
期刊