论文部分内容阅读
【摘 要】 「やさしい」「たやすい」「簡単」这三个日语词汇在汉语中都可以翻译成“简单,容易”,使用方法也有可以替换的情况,然而也有不能替换的时候。本文先从意思和在句子中所充当的成分的角度分别介绍了各个词的用法,之后以对比的手法通过详实的例句,分析了三者的异同,并分析了在可替换时,各个词汇所侧重的方面的不同。
【关键词】 やさしい たやすい 簡単 异同 侧重点
在上海外院《新编日语4》的P177上有这样一道练习题:
與えられた単語の中から適当なものを選んで、( )に入れなさい。
やさしい、簡単だ、たやすい
1.この本は(A )書いている。
2.翻訳は(B )仕事ではない。
3.子供に見せるのだから、文章は(C )ほうがいい。
4.この文章はなかなか難しいから、四年生でも(D )読めないでしょう。
5.使い方が(E )ので、どんな方にも(F )使えます。
上述这些句子中如果选择最合适的词填入的话,答案分别为:Aやさしく,Bやさしい、たやすい,簡単,Cやさしい,Dたやすく、Eやさしい、簡単な,Fたやすく。
那么,这三个词在意思和用法上很相近,为什么有的填哪个都可以,而有的只能填其中的某一个或两个呢?在此,笔者想对这个问题进行简单的剖析。
1. やさしい(易しい)
「易しい」有两个含义,一是“简明易懂”,其近义词为「わかりやすい」,主要用于文章或话语的内容浅显、容易理解的场合。例如:
①この試験問題はやさしい/这道考试题很简单。
②この本はやさしく書いてある/这本书写得简明易懂。
③先生はむずかしいことをやさしく説明してくれた/老师深入浅出地为我解释了一个深奥的问题。
当然,上述例子中的「やさしい」和「やさしく」也可以说成「簡単だ」和「簡単に」。但「簡単」一词既有“内容简单”,又有“形式简要”的双重含义,例①换成「簡単だ」的话,意思不变,但例③如果说「簡単に説明してくれた」的话,有可能被误解为“老师三言两语地解释了”。例②用「簡単に」的话,则是说“这本书写的简要”。两者相比,「やさしい」是表示浅显易懂,而「簡単」则往往侧重于表示形式简单。所以,在句中两者不能随意替换,如前面例题3
子供に見せるのだから、文章は(C )ほうがいい。中的C,因为有「子供に見せるのだから」这一限定条件,只能选择「易しい」。
「易しい」的另一个意思是“简单”“容易”,其近义词有「簡単」「たやすい」等。主要用于表达行为动作简便易行的场合,例如:
④人のまねをするのはやさしい。/学别人很容易。
⑤日本語を覚えるのはやさしくない。/学习日语不容易。
⑥この仕事はやさしいから子供でもできる。/这项工作简单,小孩子也能做。
在表示行为动作简单易行的场合,三者可以通用,而且意思没有什么不同。也就是说句中的「やさしい」可以换成「簡単だ」或「たやすい」。但有一点值得注意的是,「やさしい」在句中作副词(やさしく)用时,后面仅限于修饰「書く」「話す」「説明する」等,表示书写、说明什么内容的动词,其他动词则不可以。如,不能说「やさしく行く」「やさしく食べる」「やさしくできる」等等。
2. たやすい
「たやすい」与「やさしい」的第一个意思相同,表示行为动作简单易行,容易做到等意思。在句中用于修饰名词(多为动作性名词,如:「仕事」「作業」等)或用于修饰动作动词。例如:
⑦この仕事はたやすくない。/这项工作不容易。
⑧こんなたやすいことは子供にもできる。/这么简单(容易)的工作连小孩子都能做。
⑨言うのはたやすいが、実行するのは大変だ。/说起来容易,做起来难。
⑩このごろは日本へはたやすく行ける。/现在去日本很容易。
⑾試験は難しいから、そうたやすく百点は取れません。/考试很难,不那么容易得满分。
⑿こんな安い給料では、家を買いたくてもそうたやすくできない。/这么低的工资想买房子不容易。
在修饰名词时,可以与「やさしい」「簡単な」通用。但用「たやすく」修饰动作动词时,不像「やさしく」那样受其内容的限制,可以随意使用。在这种场合,「たやすく」可以和「簡単に」通用。例如⑩⑾⑿中的「たやすく」可换成「簡単に」。但不能换成「やさしく」。
3. 簡単
这个词来自于汉语,用于表示结构单纯,不复杂;容易理解、使用或处理的场合。但在汉语中还有表示(经历,能力)“平凡”的意思,如:“他主意多,不简单”,日语则无此意。
在表示事物结构单纯而又容易理解的场合,与「やさしい」可以通用。例如:
⒀このビデオは取り扱い方が簡単だ。/这台录像机的操作方法简单。
⒁こんな簡単なりくつがわからないのか。/这么简单的道理也不懂吗?
但是在只表示结构单纯,而与是否容易理解无关的场合,则不能与「やさしい」通用。例如:
⒂仕事を簡単にかたづけて早く帰りましょう。/把工作简单处理一下,早点回去吧。
⒃カレーライスは子供にも作れる簡単な料理だ。/咖喱饭是小孩子都能做的简单饭菜。
⒄簡単な昼ごはんを食べただけだから、おなかがすいている。/午饭吃得很简单,现在饿了。
⒅下の問いに簡単に答えなさい。/请简要回答下列问题。
⒆ちょっと触ったら簡単に壊れてしまった。/稍一碰就坏了。
⒇簡単な手紙を書いておいて家を出た。/写了一个简要的便条,离开了家。
(21)どうぞ簡単に説明してください。/请简要说明一下。
例(21)表示“简明扼要地”,如果换成「やさしく」则强调“通俗易懂地”。二者虽意思相近,但侧重点不同。
在表示“简单易行”,修饰行为动作时,可以和「たやすく」通用,意思基本相同。
(22)外国へ行くのもこのごろでは簡単になりました。/现在去外国很容易了。
(23)だめだろうと思ったら簡単にできた。/以为不行,可是很容易地成功了。
(24)誰でも金持ちになりたいと思うが、そうは簡単に実現できないだろう。/谁都想成为富翁,但那不是轻易就能实现的事。
(25)父親がそう簡単に承知するはずはない。/父亲不可能轻易地答应。
小结:
(1)当在句中做定语,修饰与工作有关的词语(如:仕事、作業、工事)时,三者均可使用,意思基本相同。
(2)当在句中作谓语,表达某一行为动作简单易行时,三者可通用,意思基本相同。
(3)当在句中作状语,修饰与“说明”、“解释”等有关的词语时,可用「やさしく」,也可以用「簡単に」,但两者的侧重点不同。「やさしく」侧重于“浅显易懂”,而「簡単に」侧重于“简明扼要”。而这种场合不能用「たやすく」。
(4)当在句中作状语修饰行为动作,表示“简便易行”时,可用「たやすく」和「簡単に」,两者意思相同。而这种场合不能用「やさしく」。
(5)当在句中做定语或谓语,表示事物的结构单纯而又易于理解的场合,「やさしい」和「簡単」两者可通用,意思相同。而这种场合不能用「たやすい」。
(6)当在句中做定语,只表示物品的结构单纯,不复杂的意思时,只能用「簡単な」。
除此之外,「たやすく」和「簡単に」有时还可以用于表示“草率”“轻率”的意思。例如:
あんまり簡単に考えすぎた。/想的过于简单。
あの人は何でもたやすく引き受ける。/那个人不管什么都轻易地答应。
参考文献:
[1] 『類義語辞典』東京堂出版 1979年.
[2] 『学研国語大辞典』学習研究社 1979年.
[3] 『基礎日本語Ⅰ』森田良行 角川書店 1984年.
(作者单位:大连东软信息学院)
【关键词】 やさしい たやすい 簡単 异同 侧重点
在上海外院《新编日语4》的P177上有这样一道练习题:
與えられた単語の中から適当なものを選んで、( )に入れなさい。
やさしい、簡単だ、たやすい
1.この本は(A )書いている。
2.翻訳は(B )仕事ではない。
3.子供に見せるのだから、文章は(C )ほうがいい。
4.この文章はなかなか難しいから、四年生でも(D )読めないでしょう。
5.使い方が(E )ので、どんな方にも(F )使えます。
上述这些句子中如果选择最合适的词填入的话,答案分别为:Aやさしく,Bやさしい、たやすい,簡単,Cやさしい,Dたやすく、Eやさしい、簡単な,Fたやすく。
那么,这三个词在意思和用法上很相近,为什么有的填哪个都可以,而有的只能填其中的某一个或两个呢?在此,笔者想对这个问题进行简单的剖析。
1. やさしい(易しい)
「易しい」有两个含义,一是“简明易懂”,其近义词为「わかりやすい」,主要用于文章或话语的内容浅显、容易理解的场合。例如:
①この試験問題はやさしい/这道考试题很简单。
②この本はやさしく書いてある/这本书写得简明易懂。
③先生はむずかしいことをやさしく説明してくれた/老师深入浅出地为我解释了一个深奥的问题。
当然,上述例子中的「やさしい」和「やさしく」也可以说成「簡単だ」和「簡単に」。但「簡単」一词既有“内容简单”,又有“形式简要”的双重含义,例①换成「簡単だ」的话,意思不变,但例③如果说「簡単に説明してくれた」的话,有可能被误解为“老师三言两语地解释了”。例②用「簡単に」的话,则是说“这本书写的简要”。两者相比,「やさしい」是表示浅显易懂,而「簡単」则往往侧重于表示形式简单。所以,在句中两者不能随意替换,如前面例题3
子供に見せるのだから、文章は(C )ほうがいい。中的C,因为有「子供に見せるのだから」这一限定条件,只能选择「易しい」。
「易しい」的另一个意思是“简单”“容易”,其近义词有「簡単」「たやすい」等。主要用于表达行为动作简便易行的场合,例如:
④人のまねをするのはやさしい。/学别人很容易。
⑤日本語を覚えるのはやさしくない。/学习日语不容易。
⑥この仕事はやさしいから子供でもできる。/这项工作简单,小孩子也能做。
在表示行为动作简单易行的场合,三者可以通用,而且意思没有什么不同。也就是说句中的「やさしい」可以换成「簡単だ」或「たやすい」。但有一点值得注意的是,「やさしい」在句中作副词(やさしく)用时,后面仅限于修饰「書く」「話す」「説明する」等,表示书写、说明什么内容的动词,其他动词则不可以。如,不能说「やさしく行く」「やさしく食べる」「やさしくできる」等等。
2. たやすい
「たやすい」与「やさしい」的第一个意思相同,表示行为动作简单易行,容易做到等意思。在句中用于修饰名词(多为动作性名词,如:「仕事」「作業」等)或用于修饰动作动词。例如:
⑦この仕事はたやすくない。/这项工作不容易。
⑧こんなたやすいことは子供にもできる。/这么简单(容易)的工作连小孩子都能做。
⑨言うのはたやすいが、実行するのは大変だ。/说起来容易,做起来难。
⑩このごろは日本へはたやすく行ける。/现在去日本很容易。
⑾試験は難しいから、そうたやすく百点は取れません。/考试很难,不那么容易得满分。
⑿こんな安い給料では、家を買いたくてもそうたやすくできない。/这么低的工资想买房子不容易。
在修饰名词时,可以与「やさしい」「簡単な」通用。但用「たやすく」修饰动作动词时,不像「やさしく」那样受其内容的限制,可以随意使用。在这种场合,「たやすく」可以和「簡単に」通用。例如⑩⑾⑿中的「たやすく」可换成「簡単に」。但不能换成「やさしく」。
3. 簡単
这个词来自于汉语,用于表示结构单纯,不复杂;容易理解、使用或处理的场合。但在汉语中还有表示(经历,能力)“平凡”的意思,如:“他主意多,不简单”,日语则无此意。
在表示事物结构单纯而又容易理解的场合,与「やさしい」可以通用。例如:
⒀このビデオは取り扱い方が簡単だ。/这台录像机的操作方法简单。
⒁こんな簡単なりくつがわからないのか。/这么简单的道理也不懂吗?
但是在只表示结构单纯,而与是否容易理解无关的场合,则不能与「やさしい」通用。例如:
⒂仕事を簡単にかたづけて早く帰りましょう。/把工作简单处理一下,早点回去吧。
⒃カレーライスは子供にも作れる簡単な料理だ。/咖喱饭是小孩子都能做的简单饭菜。
⒄簡単な昼ごはんを食べただけだから、おなかがすいている。/午饭吃得很简单,现在饿了。
⒅下の問いに簡単に答えなさい。/请简要回答下列问题。
⒆ちょっと触ったら簡単に壊れてしまった。/稍一碰就坏了。
⒇簡単な手紙を書いておいて家を出た。/写了一个简要的便条,离开了家。
(21)どうぞ簡単に説明してください。/请简要说明一下。
例(21)表示“简明扼要地”,如果换成「やさしく」则强调“通俗易懂地”。二者虽意思相近,但侧重点不同。
在表示“简单易行”,修饰行为动作时,可以和「たやすく」通用,意思基本相同。
(22)外国へ行くのもこのごろでは簡単になりました。/现在去外国很容易了。
(23)だめだろうと思ったら簡単にできた。/以为不行,可是很容易地成功了。
(24)誰でも金持ちになりたいと思うが、そうは簡単に実現できないだろう。/谁都想成为富翁,但那不是轻易就能实现的事。
(25)父親がそう簡単に承知するはずはない。/父亲不可能轻易地答应。
小结:
(1)当在句中做定语,修饰与工作有关的词语(如:仕事、作業、工事)时,三者均可使用,意思基本相同。
(2)当在句中作谓语,表达某一行为动作简单易行时,三者可通用,意思基本相同。
(3)当在句中作状语,修饰与“说明”、“解释”等有关的词语时,可用「やさしく」,也可以用「簡単に」,但两者的侧重点不同。「やさしく」侧重于“浅显易懂”,而「簡単に」侧重于“简明扼要”。而这种场合不能用「たやすく」。
(4)当在句中作状语修饰行为动作,表示“简便易行”时,可用「たやすく」和「簡単に」,两者意思相同。而这种场合不能用「やさしく」。
(5)当在句中做定语或谓语,表示事物的结构单纯而又易于理解的场合,「やさしい」和「簡単」两者可通用,意思相同。而这种场合不能用「たやすい」。
(6)当在句中做定语,只表示物品的结构单纯,不复杂的意思时,只能用「簡単な」。
除此之外,「たやすく」和「簡単に」有时还可以用于表示“草率”“轻率”的意思。例如:
あんまり簡単に考えすぎた。/想的过于简单。
あの人は何でもたやすく引き受ける。/那个人不管什么都轻易地答应。
参考文献:
[1] 『類義語辞典』東京堂出版 1979年.
[2] 『学研国語大辞典』学習研究社 1979年.
[3] 『基礎日本語Ⅰ』森田良行 角川書店 1984年.
(作者单位:大连东软信息学院)