哈蒂姆的语境维度论在翻译实践中的具体应用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goeas
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译过程始于意义的把握,终于意义的表达,始终以意义为中心,一步步推进。语境对意义起着决定和固定的作用。本文分析了哈蒂姆的语境维度论特征和功能,阐述了其在翻译实践中的重要作用。
  【关键词】语境 交际维度 语用维度 符号维度
  翻译的本质在于把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。传递原作者的思想和感情,这也是译者的根本任务。翻译的客体是语言文字所表达的意义。意义是翻译的核心,刘宓庆先生在《翻译与语言哲学》一书说:翻译过程始于意义的把握,终于意义的表达,始终以意义为中心,一步步推进。语境对意义起着决定和固定的作用。
  英国人类学家马林诺夫斯基最早提出了语境的概念,他把语境分为情景语境和文化语境,前者指当时正在实际发生的事情,即语言发生的实际环境;后者指讲话者生活在其中的社会文化,即整个文化背景。英国语言学家弗斯继承和发展了这一观点。他认为语境既有由语言因素构成的“上下文”,又有由情景因素构成的“情景的上下文”。
  继弗斯之后,韩礼德也对语境做了论述,他认为,语言是由概念、人际和语篇三个元功能构成的意义潜式,而它们的实现又受制于具体的情景语境和语篇所处的大的文化语境。韩礼德还提出了语域这一概念。他在其著作《Language as Social Semiotics》中明确了语域与情景语境的关系:语域是情景语境的具体表现。他指出:“语域概念从与民族方法学密切联系的角度出发,描述了语篇中认为能实现语义形式的特征与话语情景中抽象的分类相结合的过程,这些过程体现了本质理论和话语系统,从而为研究日常社交活动中的语言功能提供了方法。
  哈蒂姆和梅森关于语境的三个维度的论述对语篇翻译的启示尤为深刻。
  一、语境的三个维度
  巴兹尔·哈蒂姆和伊恩·梅森在《Discourse and the Translator》一书中提出语境是多维、立体的,有三个维度,分别是语境的交际维度、语境的语用维度和语境的符号维度。
  语境的交际维度。语境的交际维度包含使用者和使用两个变量。使用者的变量有个人言语风格和方言等。在具体的交际情景中,语言使用者和与使用场合相关的交际因素得到具体的确定,显示了语言使用者的社会方言、地域方言和个人的语言特点,同时确定了交际领域、交际方式和交际关系等。识别一个语篇的语域使译者借助所发生之事(语场)、参与者(语旨)以及传递讯息的手段(语式)的分析参与对语境的重构。翻译就是在目的语环境中努力重建一个与原文的语场、语旨和语式贴近的新的语域环境。豪斯的“翻译质量评估模式”关注的就是原文和疑问是否在这三个语域变量上做到了最大程度的近似,具体的做法就是考察译者是否做到了利用词汇、句法及语篇手段在译文中再现原文的三个情景变量,从而实现原文情景在目的语中的重建。哈蒂姆和梅森认为语域不能反映语境的全部内涵,因此提出了语境的语用维度。
  语境的语用维度。语境的语用维度是指“借用语言行事”的能力。多数情况下,译者要借用语用学中有关言语和行为关系的理论知识深入分析才能把握句子的因实施行为和超越词义而产生某种交际目的的能力。奥斯汀的言语行为理论认为,一名语言使用者发出一个言语时,就实施了如下三种行为:言内行为,指通过说出一句合格的有意义句子而得以实施的行为;言外行为,指伴随诸如承诺、警告、让步、否认等言语的交际力;言后行为,指言语对听者或读者所产生的作用。实际的言后效果可能与作者的预期不符,但正是因为言外行为的作用,使得语篇具有交际能力。
  语境的符号维度。哈蒂姆和梅森假定了语境研究的两个基本前提:首先,在某一特定语篇的语域条件下原作者对词汇和句法的“斟酌”,最终取决于语篇的交际目的;其次,为了全面领会一个语篇的交际意图,我们不仅要重视语篇的语用行为,还需考虑到其符号价值。因此,他们提出了语境的另一个维度—符号维度。在语篇中,各单独的词项传递符号,小句和小句序列也起到符号的作用,甚至,语篇的整个序列也会被理解为符号。当语域个各成分的诸种特征被用来传递各种特殊的效果,那么这些特征便会不可避免地传达各种有意图的行为,而且作为符号具有潜在的意义。读者与作者之间交际的内容就是符号。
  二、具体语篇的分析
  原文:
  Dear Miss Jane Marple,
  Obeying instructions given by the late Mr Rafiel we send you particular of our Tour No 37 of the Famous House and Gardens of Great Britain which starts from London on Thursday next—the 17th.
  If it should be possible for you to come to our office in London,our Mrs Sandbourne who is to accompany the tour,will be very glad to give you all particulars and to answer all questions.
  Our tours last for a period of two to three weeks.This particular tour,Mr Rafiel thinks,will be particularly acceptable to you as it will visit a part of England which as far as he knows you have not yet visited,and takes in some really very attractive scenery and gardens.He has arranged for you to have the best accommodation and all the luxury available that we can provide.   Perhaps you will let us know which day would suit you to visit our office in Berkeley Street?
  译文:
  亲爱的简·马普尔小姐:
  谨遵已故的拉斐尔先生的指示,兹寄上一份“大不列颠名园名宅游览协会”第三十七次旅行的详细说明。这次旅行将于下星期四(十七日)由伦敦出发。
  如果您方便到我们伦敦的办事处来,陪同本次旅行的桑德伯恩太太会很高兴向您说明一切细节,并且回答一切问题。
  我们的旅行为期两到三周。拉菲尔先生认为,这次特别的旅行对您特别适合,因为这次旅行把您带到一个在他看来您以前还不曾游览过的那部分英格兰会让您看到真正吸引人的景致和花园。他已经为您安排好了最上等的膳宿以及我们所能提供的一切豪华装备。
  敬请告知您光临本会在伯克利大街办事处的具体日期。
  这是选自阿加莎·克里斯蒂的《复仇女神》中的一封信。从交际维度分析,原文的语域分析结果为:语场:大不列颠名园名宅协会告知简·马普尔小姐有关拉菲尔先生为她安排的一次旅行;语旨:由协会工作人员写给潜在客户简·马普尔小姐;语式:正式的书面语。我们再对译文的语言进行同样的分析,发现译文使用正式的书面语以信函的方式向马普尔小姐告知旅行的有关事宜,有此可见,译文的语域与原文基本相切合。
  从语用维度分析,此信函是为了向马普尔小姐说明情况,因此必须采用规范的标准语言,清楚的向读者说明主要事件,了解此次旅行由谁所安排,旅行的大致行程,以及其他相关事宜,以便使马普尔小姐做出决定。该信函从主题、句子结构、词语选择到行文表述一气喝成,清楚明了。从整体效果而言,圆满的完成了语篇意图。译文忠实的反应了源语语篇的命题内容。
  从符号维度分析,原文的第一小段由一个长句构成,这个长句由一个分词状语、和一个带有定语从句的主从复合句构成。这种长句在源语的书面语体中是十分常见。其符号的内含信息可被理解为“拉菲尔先生已经安排好了这次旅行,旅行的目的地是一些名宅和名园”。而在目的语中,书面语的符号特征并不是这种长句,而是某些特定的词汇。因此在译文中,为了体现这种符号特征,译者使用了“谨遵、已故和兹” 这些词汇。从句子层面而言,译者将原文中的一个长句分解成了两个小句,这也是符合目的语的语言特点和表达习惯的。
  三、结束语
  吕俊先生说:翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。所谓传播,是一个系统,通过操纵可选择的符号去影响另一个系统得到传播。翻译同样具有传播学的一般性质,即是一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受信者之间一系列关系。既然翻译是信息交流与交换的活动,就必然会将语境理论引入翻译理论中。为了透彻的理解和分析原文,译者必须联系语言使用时的具体情境,因为有了语境,译者才能更准确的理解原文的会话含义,从而在译文中表达出来,使译文读者获得与原文读者相同的理解。哈蒂姆和梅森提出的语境的三个维度理论不仅丰富了翻译理论,对翻译实践也具有实际的指导作用。
  参考文献:
  [1]Hatim,Basil,lan Mason.语篇与译者[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]Halliday, Language as social semiotics: the social interp retation of language and meaning[M].London: Edward Arnold,1978.
  [3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [4]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
  [5]Christie, Agatha.Nemesis[M].London: Harper Collins publisher,2002.
  [6]阿加莎·克里斯蒂.复仇女神[M].北京:人民文学出版社,2007.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】词汇量是英语学习这栋大楼的地基,它贯穿整个英语学习过程,起着联结语法,读写等其他英语的各个方面。而高中又是学生集中学习英语的主要阶段,因此高中学生英语词汇能力的培养至关重要,否则何谈学好英语。本文便结合高中英语词汇教学现状谈谈什么是词汇能力,高中学生在学习积累词汇和培养词汇能力的过程中的问题,以及如何有效而快速地培养学生的词汇能力  【关键词】英语词汇能力 高中生 存在问题 能力培养方法 
文章针对档案管理中遇到的问题进行了分析,并就如何在档案管理人员的工作岗位中做出应有的贡献这一问题进行了阐述和解析.
【摘要】为培养学生对英语的兴趣,提高英语表达能力,增强跨文化意识,本人在深入研究教材、挖掘课程资源的基础上,把联系联想思维方式运用到英语教学中,引导学生对物品名称问答、某处有某物there be 问答、动词使用形式等语言点的归类学习及综合运用,对促进学生思维能力的发展、形成有效的学习策略,提高学习效率都起到了事半功倍的作用。  【关键词】联系联想 思维能力 学习策略 学习效率  近年来本人将联系联
【摘要】高中英语阅读在高中英语教学中具有很重要的角色,那么如何提高学生的阅读理解能力,是我们一直在探索的问题。  【关键词】高中英语 阅读教学 能力培养  一、培养学生学习英语的兴趣和信心  1.学生现状分析。我们学校的一些学生来自本校的初中部和其他直属中学,大多数来自各个乡镇中学,学生学习英语的积极性不高,兴趣不浓没有良好的英语学习习惯,思考有极强的惰性。原因是英语基础知识不好,缺乏自信心。英语
【摘要】初中英语教师应当以新课标为指导,在教学中牢牢把握学生的主体地位,通過精心导入、创设情境、多媒体教学、课外活动等教学方式,想方设法增强英语教学的魅力和趣味,让学生对产生浓厚的兴趣,甚至疯狂地爱上英语。  【关键词】英语 教学 兴趣 培养  孔子曾说过“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”。在教学过程中,要让英语也疯狂起来,关键就在于培养学生的学习兴趣。  初中英语教师应当以新课标为指导,在教
归化与异化这两个概念的提出把翻译研究从语言层面提升到了文化层面。情景喜剧是映射生活与社会的万花筒,其对白中蕴含大量文化信息。笔者认为在情景喜剧字幕过程中适当使用归
【摘要】随着教育理念由义务教育逐渐向素质教育的转变,初中英语教学的目标也开始转向于培养学生的全面综合能力,不仅要培养学生的英语基础知识与交际能力,而且更要培养学生的情感态度和文化意识。而导学案的教学模式正好符合这些要求,该教学模式是从学生的角度出发,明确师生之间的关系,学生是学习的主体,教师只能起引导作用,促进学生自主学习,提高学生各方面的能力。本文深入分析了初中英语导学案的特征,并探讨了如何在初
【摘要】从教育心理学的观点看,外语教学过程就是同遗忘作斗争的过程。因此,及时巩固已学的知识是非常有必要。要让每一位学生都感到“我能做,我会做,我要做”,从而体验成功的喜悦。  【关键词】新颖 创建情境 英语课堂  众所周知,一个人如果长期重复一个单调的动作,是没有什么兴趣而言的,学习更是如此。如果教师在教学中长期使用同一种教学手段、同一种教学模式,学生就会感到单调乏味。在教学中教师应该根据学生的好
不知道有没有人仔细数过,我们平时用电脑、查电子邮件、到不同网站购物、网上银行转账或者获取各类信息和服务都需要记住多少个登录密码?对伴随着互联网一起长大的老网民来说
期刊