论文部分内容阅读
摘要:中西方文化交流的一个重要途径就是文学作品传播,为了促进文学作品的传播,需要对不同的语言进行翻译。《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔一生创作的唯一一部作品,也是她十年磨一剑的作品,因此其中的内容有很高的研究价值。这部作品已经收入我国青少年必读书目中,在我国流传着几种不同的翻译版本。本文对《飘》的不同翻译版本中的语言进行分析,旨在促进这部作品在我国的传递。
关键词:《飘》翻译语言研究
引言
不同国家的语言是根植在本国的文化土壤中的一种文化的具体载体,因此语言也因为深厚的文化变得更有魅力。西方文学作品翻译成中文时,会使用中文常用的表达方式对语言进行优化,但是在优化的过程中,就已经使得语境发生了改变。一种国人更能接受的方式对语言进行展示,从而提高翻译水平。当然,翻译并不是凭空产生的,而是在一种特定的语境下产生的,是在这种语境下对原文的意思进行传递的过程。对于西方的一些经典作品,我国往往会出现不同的翻译版本。《飘》在我国就有几个不同的译本,不同的翻译人员的文化内涵以及语言功底也不相同,因此在翻译的时候,对语言的应用有所不同,在不同的译本中,体现出译者的语言文化背景。
一、《飘》的简介
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的代表作,也是她的唯一一部作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,对内战前后美国南方人的生活进行了描绘。作品中刻画了那个时代很多南方人的形象,比如斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅勒妮等,都是当时南方人中的典型代表,他们在日常生活中的礼仪和习俗、言行举止、政治观念等,都是对社会现状的一种反映。小说以斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,对美国南北战争以及南方地区的社会生活进行了有效地展示。美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,使得黑奴制度遭到瓦解,黑奴重新获得了自由。昔日奴隶主的美好生活也一去不复返,随风飘得远远的,这个主题也与小说的题目相互照应。昔日尊贵的奴隶主们必须要降低自己的身份来谋求生活。为了将这个主题深化,作者还向读者展示了美国南方很多迷人的地方,将美国佐治亚州内战时期的生活进行重现,对传统社会的崩溃和瓦解进行了展现。可以说,小说《飘》是一部虚写战争、实写战争对人类心灵影响的优秀作品。
二、《飘》的翻译
不同国家之间的文化作品交流必须要将其语言进行转换。在英美文学作品翻译过程中,译者的审美能力的差异对于译本的质量有很大的影响。对语言进行变通,从而用一种目标语言受众可以接受的语言表达方式对英美文学作品的主旨以及内涵进行传递,就是翻译的目的。优秀的作品被翻译成为不同的版本,在不同的国家之间进行流传,有助于文化的传播以及文学创作方式的共享。英美文学作品翻译过程中的审美差异是作品翻译过程中的一个常见现象,因为不同的译者对语言的审美以及把握能力是不同的,因此他们在翻译的时候可能更加关注语言本身的一种属性,也会运用自己对语言的理解,使得翻译的效果更加连续。在翻译的过程中需要对这种审美差异怀有一种包容的心态,从跨文化意识和角度出发对英美文学作品进行翻译,从而提高文学作品的翻译水平,加强各国之间的文化交流。
三、《飘》的不同译本的语言比较
(一)翻译的异化与归化
在翻译的时候,要根据目标语言的使用习惯,在不改变原意的基础上对翻译的文体进行相应地调整,可以使得译文更符合读者的需求,也尽可能地对原文的意境、表达方式和习惯等进行体现。翻译有异化和归化两种不同的方式。异化翻译指的是在翻译过程中打破传统的规则,使得译文的语言能够与原文中的语言保持一种基本的腔调,给读者带来耳目一新的感觉。而归化翻译则会尽量减少翻译中的语言的异国情调,使得译文更加贴合我国民众的语言使用习惯。《飘》在我国有三种常见的译本,不同的译者有不同的语言表达方式。比如《飘》第一章节中描写女主人公思嘉·奥哈拉的容貌时:
(1)原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质,一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。她的母亲是一个有着法兰西血统的海滨贵族,而她的父亲则是一个纯正的爱尔兰人。(傅译)
(2)她脸上极其明显地融合了父母的容貌特征,不仅有她母亲沿海地区的法国贵族的优雅,也有她父亲的那种爱尔兰人的粗野。(陈译)
(3)她的脸上早就融合了她的母亲——一位沿海地区的法兰西血统贵族和她的父亲——一个爱尔兰后裔的特点,不仅标致娇柔,而且红润粗犷。(李译)
对这三个译本的语言进行分析可以知道,傅使用的词语中有一个是“混杂”,这个词语其实略带了一些贬义,有一种混乱和没有条理的意思。而陈、李在翻译的时候都选择了使用“融合”这个词语,读起来更加温和一些。从原著的对比来看,在傅译的版本中,最后一句是原文中没有的,所以这是一种很明显的归化翻译。他是为了使得作品可以更好地贴近中国读者的阅读习惯,从而对原文的语言进行了一些改变。而陈的翻译则是九十年代中国对外国文学作品进行异化翻译的一种代表,尽可能地和原文保持一致。李的翻译版本则是异化和归化的一种中和与统一。这三个翻译者在对人名进行处理的时候也很好地体现了各自对语言的应用特征,比如原文开头第二段的翻译:
(4)……思嘉小姐在陶乐垦殖场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟——其中的一个叫唐司徒,另外一个叫汤伯伦。(傅译)
(5)……她在父亲的塔拉庄园宅前门廊的荫处,与塔尔顿家两兄弟斯图特和布伦特坐在一起。(陈译)
(6)……郝思嘉和斯图尔特·塔尔顿、布伦特·塔尔顿兄弟俩一块坐在阴凉的游廊里。(李译)
对那对双胞胎兄弟的名字进行翻译的时候,不同的译者采用了不同的方式:傅译为“唐司徒”、“汤伯伦”,其中的“唐”和“汤”都是我国比较典型的姓氏,使读者在阅读的时候可以有比较熟悉和亲切的感觉,而这一切都体现了傅在翻译的时候的归化原则。陈译版本中“斯图特”和“布伦特”则倾向于异化翻译,这些英文名字读起来比较原汁原味,具有异国情调。李译版本则采用了中西结合的方式,体现了自己在翻译中的中和原则。 (二)翻译与语言历时变化
文学作品的翻译与翻译者所处的时代的读者思维方式和阅读习惯都有十分紧密的联系。在文学作品的翻译过程中,应该要注重语言的时代特征,使得文学作品翻译的内容更加切合实际,比如原文中一段讲述英蒂夜晚传递消息的文字中,三个人的翻译风格不相同。
(7)当天晚上,英弟就到那些有着关系的人家把瑞德这个计划挨户通知了。那天晚上饿狼陀北头是没有几家人安稳睡觉的。(傅译)
(8)那一夜,这个城市的北区,没有几家人睡觉,因为印第亚·韦尔克斯把三K党遭到围剿和瑞特的策略这个消息迅速地传播来了。(陈译)
(9)那天晚上,城北角没几家人能睡上一夜安稳觉,因为有关三K党的灾难性的消息和瑞德的战略迅速经由一双悄悄前进的脚步传了开去。(李译)
在原文中,有一个因果复合句。在英语语法中,主句一般是放在从句前面的,在汉语的传统语法中,有从属关系的复句一般都是将主句放在从句的后面。这段话的长度比较长,因此傅在翻译的时候并没有采用传统的汉语语法,而是将其分拆成为几个并列结构,这种单一的方式很好地反映了本土化特征。陈在翻译的时候则尽量保持了与原文一致,表现出他在探索文学作品的翻译技巧。而李的翻译不仅保持了原文中句子的基本结构,也采用了分裂复合句成分的技巧,使得翻译出来的语句更加符合我国读者的阅读习惯。
(三)翻译的忠实与美
在翻译的过程中,如果想要做到对原文的绝对忠实,则很有可能会影响译文的美感,但如果为了追求美感,则很有可能会影响到译文对原文的忠实度。因此在翻译的时候,如何把握译文的忠实度以及美感,是译者关注的一个重点问题。在翻译的时候,需要遵守的第一个原则就是要保持忠实,即要实现准确翻译,对原文中的内容进行体现。其次,要在此基础上实现译文的美感目的,尽力追求文学作品美的属性。从《飘》这部作品的几个不同的翻译版本中可以看出,傅译版本更多地使用了我国读者的阅读习惯以及理解习惯,在忠实度上有所降低,但是美感有所提高。而陈译版本忠实度更高,在句子的形式上很好地契合了原文,但是美感有所降低。在李译版本中,中和了傅和陈的翻译风格,是一种比较中立的翻译。
结语
综上所述,语言和文化是两个不可分割的概念,文化是语言的根基,语言是文化的体现。文学作品的翻译过程对译者的语言基础、文化背景等很多方面都有一定的要求。《飘》这部作品在我国的流传十分广泛,常见的翻译版本有三个,从这三个翻译版本的分析比较中可以看出,有的译者比较注重与原文之间的对称和忠实,有的则比较倾向于使用我国读者的阅读习惯进行翻译。不同的翻译版本有不同的特点,都可以展现出西方文学作品的主旨。语
参考文献
[1]文军,高晓鹰.归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J].中国翻译,2003(05).
[2]徐泉,王婷.析傅东华译《飘》中的归化翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2007(01).
[3]宋楠,楚承华.浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用[J].疯狂英语(教师版),2013(03).
[4]朱明胜.归化翻译与文化形象的缺失[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005(04).
[5]高巍,王珍珍.多元系统视角下探究《飘》的汉译[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012(07).
关键词:《飘》翻译语言研究
引言
不同国家的语言是根植在本国的文化土壤中的一种文化的具体载体,因此语言也因为深厚的文化变得更有魅力。西方文学作品翻译成中文时,会使用中文常用的表达方式对语言进行优化,但是在优化的过程中,就已经使得语境发生了改变。一种国人更能接受的方式对语言进行展示,从而提高翻译水平。当然,翻译并不是凭空产生的,而是在一种特定的语境下产生的,是在这种语境下对原文的意思进行传递的过程。对于西方的一些经典作品,我国往往会出现不同的翻译版本。《飘》在我国就有几个不同的译本,不同的翻译人员的文化内涵以及语言功底也不相同,因此在翻译的时候,对语言的应用有所不同,在不同的译本中,体现出译者的语言文化背景。
一、《飘》的简介
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔的代表作,也是她的唯一一部作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,对内战前后美国南方人的生活进行了描绘。作品中刻画了那个时代很多南方人的形象,比如斯佳丽、瑞德、艾希礼、梅勒妮等,都是当时南方人中的典型代表,他们在日常生活中的礼仪和习俗、言行举止、政治观念等,都是对社会现状的一种反映。小说以斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,对美国南北战争以及南方地区的社会生活进行了有效地展示。美国南北战争摧毁了佐治亚乃至整个南方的经济,使得黑奴制度遭到瓦解,黑奴重新获得了自由。昔日奴隶主的美好生活也一去不复返,随风飘得远远的,这个主题也与小说的题目相互照应。昔日尊贵的奴隶主们必须要降低自己的身份来谋求生活。为了将这个主题深化,作者还向读者展示了美国南方很多迷人的地方,将美国佐治亚州内战时期的生活进行重现,对传统社会的崩溃和瓦解进行了展现。可以说,小说《飘》是一部虚写战争、实写战争对人类心灵影响的优秀作品。
二、《飘》的翻译
不同国家之间的文化作品交流必须要将其语言进行转换。在英美文学作品翻译过程中,译者的审美能力的差异对于译本的质量有很大的影响。对语言进行变通,从而用一种目标语言受众可以接受的语言表达方式对英美文学作品的主旨以及内涵进行传递,就是翻译的目的。优秀的作品被翻译成为不同的版本,在不同的国家之间进行流传,有助于文化的传播以及文学创作方式的共享。英美文学作品翻译过程中的审美差异是作品翻译过程中的一个常见现象,因为不同的译者对语言的审美以及把握能力是不同的,因此他们在翻译的时候可能更加关注语言本身的一种属性,也会运用自己对语言的理解,使得翻译的效果更加连续。在翻译的过程中需要对这种审美差异怀有一种包容的心态,从跨文化意识和角度出发对英美文学作品进行翻译,从而提高文学作品的翻译水平,加强各国之间的文化交流。
三、《飘》的不同译本的语言比较
(一)翻译的异化与归化
在翻译的时候,要根据目标语言的使用习惯,在不改变原意的基础上对翻译的文体进行相应地调整,可以使得译文更符合读者的需求,也尽可能地对原文的意境、表达方式和习惯等进行体现。翻译有异化和归化两种不同的方式。异化翻译指的是在翻译过程中打破传统的规则,使得译文的语言能够与原文中的语言保持一种基本的腔调,给读者带来耳目一新的感觉。而归化翻译则会尽量减少翻译中的语言的异国情调,使得译文更加贴合我国民众的语言使用习惯。《飘》在我国有三种常见的译本,不同的译者有不同的语言表达方式。比如《飘》第一章节中描写女主人公思嘉·奥哈拉的容貌时:
(1)原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质,一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。她的母亲是一个有着法兰西血统的海滨贵族,而她的父亲则是一个纯正的爱尔兰人。(傅译)
(2)她脸上极其明显地融合了父母的容貌特征,不仅有她母亲沿海地区的法国贵族的优雅,也有她父亲的那种爱尔兰人的粗野。(陈译)
(3)她的脸上早就融合了她的母亲——一位沿海地区的法兰西血统贵族和她的父亲——一个爱尔兰后裔的特点,不仅标致娇柔,而且红润粗犷。(李译)
对这三个译本的语言进行分析可以知道,傅使用的词语中有一个是“混杂”,这个词语其实略带了一些贬义,有一种混乱和没有条理的意思。而陈、李在翻译的时候都选择了使用“融合”这个词语,读起来更加温和一些。从原著的对比来看,在傅译的版本中,最后一句是原文中没有的,所以这是一种很明显的归化翻译。他是为了使得作品可以更好地贴近中国读者的阅读习惯,从而对原文的语言进行了一些改变。而陈的翻译则是九十年代中国对外国文学作品进行异化翻译的一种代表,尽可能地和原文保持一致。李的翻译版本则是异化和归化的一种中和与统一。这三个翻译者在对人名进行处理的时候也很好地体现了各自对语言的应用特征,比如原文开头第二段的翻译:
(4)……思嘉小姐在陶乐垦殖场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟——其中的一个叫唐司徒,另外一个叫汤伯伦。(傅译)
(5)……她在父亲的塔拉庄园宅前门廊的荫处,与塔尔顿家两兄弟斯图特和布伦特坐在一起。(陈译)
(6)……郝思嘉和斯图尔特·塔尔顿、布伦特·塔尔顿兄弟俩一块坐在阴凉的游廊里。(李译)
对那对双胞胎兄弟的名字进行翻译的时候,不同的译者采用了不同的方式:傅译为“唐司徒”、“汤伯伦”,其中的“唐”和“汤”都是我国比较典型的姓氏,使读者在阅读的时候可以有比较熟悉和亲切的感觉,而这一切都体现了傅在翻译的时候的归化原则。陈译版本中“斯图特”和“布伦特”则倾向于异化翻译,这些英文名字读起来比较原汁原味,具有异国情调。李译版本则采用了中西结合的方式,体现了自己在翻译中的中和原则。 (二)翻译与语言历时变化
文学作品的翻译与翻译者所处的时代的读者思维方式和阅读习惯都有十分紧密的联系。在文学作品的翻译过程中,应该要注重语言的时代特征,使得文学作品翻译的内容更加切合实际,比如原文中一段讲述英蒂夜晚传递消息的文字中,三个人的翻译风格不相同。
(7)当天晚上,英弟就到那些有着关系的人家把瑞德这个计划挨户通知了。那天晚上饿狼陀北头是没有几家人安稳睡觉的。(傅译)
(8)那一夜,这个城市的北区,没有几家人睡觉,因为印第亚·韦尔克斯把三K党遭到围剿和瑞特的策略这个消息迅速地传播来了。(陈译)
(9)那天晚上,城北角没几家人能睡上一夜安稳觉,因为有关三K党的灾难性的消息和瑞德的战略迅速经由一双悄悄前进的脚步传了开去。(李译)
在原文中,有一个因果复合句。在英语语法中,主句一般是放在从句前面的,在汉语的传统语法中,有从属关系的复句一般都是将主句放在从句的后面。这段话的长度比较长,因此傅在翻译的时候并没有采用传统的汉语语法,而是将其分拆成为几个并列结构,这种单一的方式很好地反映了本土化特征。陈在翻译的时候则尽量保持了与原文一致,表现出他在探索文学作品的翻译技巧。而李的翻译不仅保持了原文中句子的基本结构,也采用了分裂复合句成分的技巧,使得翻译出来的语句更加符合我国读者的阅读习惯。
(三)翻译的忠实与美
在翻译的过程中,如果想要做到对原文的绝对忠实,则很有可能会影响译文的美感,但如果为了追求美感,则很有可能会影响到译文对原文的忠实度。因此在翻译的时候,如何把握译文的忠实度以及美感,是译者关注的一个重点问题。在翻译的时候,需要遵守的第一个原则就是要保持忠实,即要实现准确翻译,对原文中的内容进行体现。其次,要在此基础上实现译文的美感目的,尽力追求文学作品美的属性。从《飘》这部作品的几个不同的翻译版本中可以看出,傅译版本更多地使用了我国读者的阅读习惯以及理解习惯,在忠实度上有所降低,但是美感有所提高。而陈译版本忠实度更高,在句子的形式上很好地契合了原文,但是美感有所降低。在李译版本中,中和了傅和陈的翻译风格,是一种比较中立的翻译。
结语
综上所述,语言和文化是两个不可分割的概念,文化是语言的根基,语言是文化的体现。文学作品的翻译过程对译者的语言基础、文化背景等很多方面都有一定的要求。《飘》这部作品在我国的流传十分广泛,常见的翻译版本有三个,从这三个翻译版本的分析比较中可以看出,有的译者比较注重与原文之间的对称和忠实,有的则比较倾向于使用我国读者的阅读习惯进行翻译。不同的翻译版本有不同的特点,都可以展现出西方文学作品的主旨。语
参考文献
[1]文军,高晓鹰.归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J].中国翻译,2003(05).
[2]徐泉,王婷.析傅东华译《飘》中的归化翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2007(01).
[3]宋楠,楚承华.浅谈异化、归化翻译策略在翻译实践中的运用[J].疯狂英语(教师版),2013(03).
[4]朱明胜.归化翻译与文化形象的缺失[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005(04).
[5]高巍,王珍珍.多元系统视角下探究《飘》的汉译[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012(07).