英汉翻译中处理文化差异的翻译策略探讨

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nbf1smt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同生活习惯、地域环境会带来各地区间不同的文化差异,该类差异是阻碍各地和各国进行文化、商业以及精神文明交流的直接阻碍.在金融全球化、信息全球化背景下,我国和其他英语国家的交往逐步密切,如何处理在英汉翻译中,不同文化的差异性便是翻译工作者要重视的问题.因文化差异而带来的误译、错译,不仅会让双方文化无法深入交流,还会影响翻译行业的进一步发展.以下笔者分析文化差异对英汉翻译带来的几个直接影响,解析对文化差异进行有效处理的几个英汉翻译策略.
其他文献
文字作为文化的重要载体,在文化的交流传播过程中扮演者不可取代的重要角色.翻译作为两种文字之间的转换器,是两种文化能否相互交融、转化、吸收的关键.景区作为外国游客接触
文学经典的“活态化”指恢复作品的“活态”属性,真正介入当下生活,发挥其应有的文化价值与社会影响.网络时代彻底改变了信息传播与交流样式,并对文学经典进行祛魅和解构.经
《诗经》是中国第一篇诗歌总集,是远古社会生活的缩影,其使用的大量鸟意象承载了丰富的鸟图腾崇拜文化.本文旨在从《诗经》中的鸟意象出发,选取,燕、雁、鹊、凤等鸟类作为研
认知语法认为句法是非自治的,句法结构与句法意义密不可分.本文依据认知语法中的识解、图形和背景、射体和界标、典型事件模型理论分析了土耳其语存现句,得出了句式不是任意
人生中最重要的课程包括了语文这门学科,每一个中国人都必须要学会语文这门课程.教师根据课文的写作特点和表达方式来对文章所要表达的情感因素进行挖掘就是我们所说的情感教
1956年进人中科院后,林群一直从事微积分研究,曾获中科院自然科学一等奖。而近20多年来,林群一直致力于微积分的科普教育工作。林群将更多精力投入到科普教育上,是受到了“0.
我国正处于高速发展阶段,人们的物质生活得到了极大地丰富,但精神领域的缺乏不得不引起我们的重视,尤其是当前社会信任体系,正处在从人际信任体系向普遍信任体系过渡阶段,建
卫灵,女,中国政法大学教授、博士生导师。毕业于北京大学国际关系学院,法学博士学位。高校教龄35年。2005年牵头组建中国政法大学马克思主义学院,长期担任学院行政和党务工作
在初中教学中,语文是非常重要的一门学科,同时也是基础学科.所以要重视初中语文教学,而在初中语文教学中阅读教学至关重要.有效的语文阅读教学不仅能够提升学生的阅读能力,还
对于少数民族的预科生而言,学好国家通用语有着非常重要的现实意义.提高教师的教学能力水平,无论对教育教学或是学校今后的发都很大的促进作用.南疆地区经济发展较缓慢,教育