论文部分内容阅读
在当前文化“走出去”的背景下,传统文化典籍及现当代文学的海外译介研究得到了学界应有的重视,而中医药典籍的相关研究却明显不足。本文以中医药经典《黄帝内经》在美国本土的成功译介为例,对《黄帝内经》3个海外英译本译介过程中的“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”“译介效果”5个方面进行分析,总结海外译本的成功译介经验,继而对中医药典籍海外译介模式的构建提出建议,为我国中医药文化“走出去”提供借鉴。
Under the background of current culture “going abroad”, the study of traditional translations of cultural classics and overseas translations of modern and contemporary literature has been given due attention by the academic community. However, the relevant research on traditional Chinese medicine books is obviously inadequate. This article takes the successful translation of the Yellow Emperor’s Internal Classic in the United States as an example, and translates the translation of the three English translations of the Yellow Emperor’s Internal Classic into the “translated subject” and “translated content”. Translating and introducing the “”Translation of the audience “”Translation effect“ to analyze the five aspects, summarizing the successful translation experience of overseas translations, and then put forward proposals for the construction of overseas translating and referral modes of Chinese classics. Chinese medicine culture ”going out" to provide reference.