从合作原则角度探析文化交际中的语用失误

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovele
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文首先提出了文化交际中的语用失误问题,从语言语用失误的角度,主要是对语音和词汇方面的失误进行了分析和研究,然后从合作原则角度介绍了文化交际语用失误的分类,其中包含语言本身的语用失误、社交语失误以及非语言交际中的语用失误。然后运用具体例子着重分析文化交际中不同种类语用失误的具体体现,最后提出相应对策。
其他文献
机器翻译、机辅翻译、协同翻译、云翻译等翻译技术在翻译市场有着巨大的应用前景,在高校翻译教学中也应受到重视。英语教师可以在翻译教学中教授学生如何使用这些翻译技术,将机器翻译、机辅翻译、协同翻译等技术和传统的翻译教学相结合,利用计算机人工智能技术,提高学生的翻译水平。本文探讨翻译技术及其在高校翻译教学中的应用。
《我们仨》是杨绛先生的代表性散文作品之一,通过梦境的描写抒发了对钱钟书先生的怀念.德国汉学家莫宜佳(Monika Motsch)女士将《我们仨》翻译为德语,对该作品起到了很好的推
在积极推进新时期教育教学改革发展的过程中,教育界也越来越重视对职业中学教学有效性的提升。由于以往传统的职业中学课程教学过程中存在的一些问题和缺陷,使得当前的职业中学教育不能够很好地适应现代化教学发展的需要。因此,作为老师,我们就更应该积极寻求一些行之有效的方式方法来革除当前职业中学英语教学工作中的弊端,不断提升英语课堂教学有效性。
Feminist Translation has been widely discussed in W estern culture for many decades.The development of gender status has encouraged women to destruct the patriarchal hierarchies and stereotypes.And translation has become one of the feministsmost powerfu
针对当前经济、文化的全球化以及信息网络的迅速发展,大学生更容易受到各种文化的侵袭,因此这给高校的思政教育带来了极大的挑战。《大学英语》作为一门公共基础必修课,具有持续时间长、覆盖面广、学分高、趣味性强的特点;因此,充分挖掘大学英语课堂所蕴含的思政元素来加强学生的思政教育非常重要。该文分析了大学英语课程思政实施的意义,以及当前大学英语思政功能缺失的现状和将课程思政融入大学英语课堂的途径探究。
文学文体学注重对语言内容和形式的选择来表达和加强主题意义和美学效果,在小说翻译中的作用不容忽视。该文从文学文体学的角度入手,对比分析《太阳照常升起》的两个中译本,旨在说明翻译过程中小说文体对表达作品主题意义和美学价值的重要性,从而启发译者在小说翻译中应具备敏感的文体或风格意识,并与原作者的语言意识保持一致,如是才能更加准确真实地表达作品的风格。
我国高等教育进入全面提质创新的时代,对人才培养也提出了全新的要求。该文主要探讨作为一门人文性兼具工具性的课程,公共外语课程如何顺应新形势,识变、应变、求变,将思政元素融入公共外语课程教学中,实现育德、育人和育才的有机统一。
美国人类学家萨丕尔与他的学生沃尔夫提出的“萨丕尔-沃尔夫假说”,认为不同的语言是不同思维观念的反映和体现,其中所涉及的语言和思维、语言和文化的关系问题,被认为是语言学领域的文化相对论,又称为语言相对论。从阐述语言相对论中的语言观和思维观出发,通过分析中英主要思维差异在汉英翻译中的体现,以及不可译性与语言差异性的关系问题,从而更好地掌握思维差异在汉英翻译中的具体应用。
In A.S.Byatts Possession,Christabel LaMotte is an independent new woman who has a genius for potry.In this patriarchal society,LaMotte has to make great sacrifice for her cause and her feminist faith,including giving up the most beloved ones in her life
颜色词在我们的日常生活中使用较为频繁,它不仅可以表示物体的颜色,也可以表示人们的心情和状态。由于各民族之间存在文化差异,因此同一颜色词所代表的意思也是有差异的。该文在对中英颜色词存有文化差异的原因的了解下,将从归化和异化两种不同的翻译角度对中英颜色词的翻译进行分析,进而探究中英颜色词翻译差异。翻译家们在翻译这些颜色词时应避免受到本文化的影响,需要根据原文所代表的含义,再运用一些翻译方法来准确表达原文意思。