论英译汉中的正反译法

来源 :知音励志·教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujiaaiwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正译和反译的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反译法也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。为了使译文更清楚明白地表现原语意,更符合译入语的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。
  【关键词】正译;反译;应用法则
  在翻译过程中,肯定句子一般译作肯定形式,否定句一般译为否定形式。但在译文根据原文视角表达有悖于汉语的表达习惯,或晦涩难懂、诘屈聱牙时,不妨用相反的角度切入,按汉语思维重新组织语言传达信息,以取得更好的表达效果。
  1 正反译法的定义
  正话反说也称作反译,即negation。主要是指将英文的正面表达翻译为汉语的反面表达。反话正说称为正译文,即affirmation。主要是指将汉语的反面表达翻译为英语的正面表达。所谓的正面和反面表达主要是指在英语里是否带有no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, -less, 等等词缀的词,在汉语里是否带有不、非、无、没、未、否、别字以及由这些词组成的词语:绝不、不要、毫不、否则等。但英文中有些词,例如dismiss(解散,开除),虽然也用了这类反面表达词头,但因为去掉词头的动词并没有与原词相反的意义,所以也不能算作反面表达的词。
  2 使用正反译法的目的
  人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。在英汉两种语言中,这种现象均存在。因此,在翻译时,正反相互转换的现象很正常,译者要根据目的语的习惯,语气,准确性来选择正确的译法。
  2.1 为了符合语言表达习惯
  例如:Take care of the flowers, please. 译为不许摘花或者请毋摘花。英语是一种强调委婉的语言,这里采用拟人的修辞手法,让人充满了对花的保护欲。在公示语的翻译中,英语往往避免生硬。然而,汉语反而觉得语气强硬才更有约束力,也暗指着某种惩罚和后果。
  2.2 为了增强准确性
  例如:My younger sister has never missed a single gym class this year. 译为:今年我妹妹的体育课一直都是全勤。中文的一直和全勤进一步解释了never的含义,更加说明了她未缺课这一事实。
  2.3 为了加强语气
  例如: The key elements that we are discussing about must be kept in mind in our next marketing. 在我們接下来的市场营销中,不能忘记我们讨论的这些关键因素。汉语中“不能”这一词带有警告色彩,语气更加的强硬,更加符合上级对下级的命令以及要求。
  在此基础上,接下来本文讲分类列举从以下几个方面来阐述正话反说,反话正说在英汉翻译中的应用法则。
  3 正话反说
  英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
  遇到这类词时应特别留意,顺译不行,就另辟蹊径,进行反译。现在将这类词汇归纳如下:
  名次: itch, absence, want, ignorance, exclusion, reluctance, refusal, shortage, …..
  动词:miss, fail, avoid, lose, remain, keep from, exclude, refrain, refuse, deny, forbid…..
  副词:forever, still, hardly, seldom, too…to…, safely, extremely, predictably……
  介词: beyond, behind, beside, above, without, instead of, in addition to, at a loss…..
  连词:before, until, till, unless, rather than, other than, let alone, whenever…
  形容词:last, final, few, little, short of, free from, devoid of, foreign to, ignorant of…
  3.1 名词
  (1) I didn’t want to hurt him, but an itch to control pushed me to say something bad.
  我本不想伤害他,但是我实在憋不住我的控制欲,于是说了些难听的话。(itch痒,渴望。名词转为动词,化抽象为具体,同时增强了一种无奈的语气。)
  (2) In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features of China today, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
  事实上,这种实验的愿望是当今中国最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。(security愿意是安全,反译为不确定感与前面的信心形成反差,使得转则句效果更加强烈,句意更加准确。)   (3) In the absence of anybody more suitable, I took command.
  由于找不到更合适的人选,只好由我来指挥。(名词转动词,化抽象为具体。增强语气)
  3.2 动词
  (1) Regrettably, the last bullet missed the target.
  令人遗憾的是,最后一发子弹没有击中目标。(增强语气)
  (2) Although he is regarded as an excellent professor, his speech leaves much to be desired.
  盡管他被评为一名杰出的教授,但是他的讲话很不如人意。(更符合汉语的表达。leaves留下,正译留下许多让人渴望的东西,语义不明,表达不顺。反译效果更佳。)
  3.3 副词
  (1) She slowly pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
  她不紧不慢地从信封里拿出那封信,接着又打开了它。(增强语气)
  (2) Lose weight safely, and forever.
  安全减肥,永不反弹。(增强了准确性,更加符合广告语的表达。forever永远,但在这里,要译出广告词的潜台词,不是说永远健康减肥,而是指效果持久。同时,两个四字格表达,使得广告词简单,上口。)
  3.4 介词
  (1) These planes were held back to protect the enemy’s home island instead of being used where they were badly needed.
  这些飞机被留在后方保护敌人本岛,却未用于其他急需的地方。(增强语气)
  (2) It was beyond his ability to solve this problem.他没能力来解决这个问题。(增强语气,更加符合汉语的表达。)
  3.5 连词
  (1) I will not attend his wedding unless I hear from him.
  如果他不通知我,我就不去参加他的婚礼。(unless翻译为如果不…就…相比除非,更加符合汉语的表达。)
  (2) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things.
  我还没来得及插话,他已经给我量好了尺寸,下令做早装、晚装、衬衫等等。(增强语气。如果before翻译为在…之前,就失去了一种惊讶,意外的语气。)
  3.6 形容词
  (1)Traveling six hundred miles by car with three naughty children is the last thing my parents want to do
  我父母才不想带着两个调皮鬼,开车六百英里呢。(the last不是指最后一个人,而是指the least likely,)
  (2)The group of people are worrying about the fluid situation all the time
  这群人一直关注着动荡不安的局势。(增强准确性。fluid流动的,流畅的,这里指局势,应该译文动荡的,不安的,更为准确。)
  以上例子说明,如果他们要按照正说正译的方式翻译恐怕就会涉及以下的问题:语言不通顺,语句冗长,语言不明,表达不畅等。
  4 反话正说
  反话正说主要包含以下几种形式:英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,以及双重否定这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。接下来讲分类举例阐述。
  4.1 名词
  (1) It was reported that someone had sown discord among the couple.
  据报道,有人在这对夫妻中间挑拨离间。(增强语气。discord不一致,不和。有人使得这对夫妻不和,没有挑拨离间语气严肃。)
  (2) Generally, Miss Liu accepted the family life in all its crowded inadequacy.
  在通常情况下,刘小姐还是能忍受她那拥挤寒碜的家庭生活。(增强语气,更符合汉语的表达。)
  4.2 动词
  (1) The work of others may help us delineate our own work more clearly and may give us ideas for future work which we would not otherwise be able to obtain.
  别人的工作,也许会帮助我们把问题阐述得更清楚,也许能起到抛砖引玉的作用。(省去了not,直接用四字成语表达,更符合汉语表达方式。)
  (2) The member of his family displeased me in my birthday party.   在我的生日派队上,这家人惹得我很郁闷。(动词转形容词,将句子重心放在后面更加符合汉语的表达。)
  4.3 副词
  (1)A great number of models believed that it will dishonorably give an impression to trip on the Victoria Secrete stage.
  很多模特认为,在维多利亚的秘密的舞台上摔倒是很丢脸的一件事。(相比译为不光彩的,丢脸的这种表达更加具有严肃的语气。)
  (2) From the historical perspective, China has unprecedentedly make a great progress in its development process.
  从历史的角度来看,中国已经取得了其发展史上空前的巨大进步。(更加符合漢语的表达,更地道。)
  4.4 形容词
  (1) Students was warned that all of the chemicals are untouchable in the lab by the head teacher.
  班主任警告同学们,禁止触摸实验室的任何化学品。(增强命令的语气,更加符合上下级的语言表达习惯。)
  (2) For their friends, it is an unusual day when the couple has been married for twenty years.
  对他们的朋友来说,这是一个异乎寻常的日子,这对夫妇结婚二十周年了。(相比将unusual译为不寻常,异乎寻常增强了一种特殊的,令人重视的语气。)
  4.5 双重否定
  (1) Nothing to be got without pains but poverty.
  只有贫穷是可以不劳而获的。(增强语气)
  (2) It is impossible for most doctors not to heal the wounded and rescue the dying.
  对大部分医生而言,一定会救死扶伤的。(增强语气)
  双重否定译为肯定句时,很大程度上增强了句子的语气,使得表达更加坚定,形象。
  5 总结
  由于英语和汉语在思维和表达方式上存在着差异,两种语言用于表示肯定概念和否定概念的词汇、语法以及语言逻辑都有很大差异,两种语言的肯定和否定的表达形式肯定不能完全吻合。一味地按照原语言的形式进行翻译有时会不符合汉语的表达习惯,有时不足以传达出原文的含义,甚至还会产生误解,造成译文的信息缺失和信息错误。因此,当正说正译,或反说反译行不通时,就应转换思维,用正反译法来转换语言的表达内容。
  参考文献
  [1]刘文捷.翻译入门英译汉[M].成都:西南交通大学出版社,2004:116.
  [2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008:208.
  [3]赵濂直,冯燕屏等.英汉翻译实用教程[M].北京:清华大学出版社,2006:175.
  作者简介
  黄艺,系英语笔译硕士。
  作者单位
  成都理工大学外国语学院 610059
其他文献
随着我国改革开放社会经济体制的稳步转变,外出务工已经成为城镇化青壮年就业的主要途径。与此同时,城镇化留守儿童的教育问题也日益凸显。特殊的成长环境使留守儿童性格柔弱
针对甲醛生产企业在进行危险化学品重大危险源辨识时,容易出现的临界量取值错误,本文结合《危险化学品重大危险源辨识》(GB18218-2009),针对甲醛生产企业的重大危险源如何辨识
在新课程美术教学中,要求要对学生的动手能力进行培养。从小提高学生的动手能力,对学生以后各学科知识的学习也有着积极的作用。因此,在小学美术教学中采取有效的手段培养学
大数据时代下,云计算在高校会计教育中得到了重视。伴随着互联网、云计算的迅速发展,企业经济环境的转变面临着诸多新的挑战,会计工作趋于智能化、信息化、规范化,因而对会计
感恩自然,敬畏生命。让我有了一次来到世界上走一回的机会。奇妙的自然滋养着我,我也和土地的歌者艾青一样深爱我脚下的这片土地。
刘洪,男,汉族,1959年68生,广东梅县人,1983年6月入党,在职研究生学历。现任省民政厅厅长、党组书记,第十一届省委委员。1975年参加工作,当过知青、工人。曾在镇、县、地级市党政部门
本项目以克拉玛依油田六~九区、克浅井区浅层稠油油藏为研究对象,通过对两用泵技术在不同油藏、不同两用泵泵型的应用效果对比、分析、评价,探索不同区块适用的两用泵选型,制定科
随着人们生活水平的提高,人们的生活已不再局限于衣、食、住、行这些简单的生活模式,越来越在乎精神生活。如何开发当地的旅游景点及配套的地产类项目,就成了当地政府和房地
随着课程游戏化的理念日渐深入人心,自主性游戏在幼儿在园一日生活中占据越来越大的比重。自主性游戏强调要减少教师干预,让幼儿按照个人的兴趣与意愿选择游戏方式。教师在自
配电变压器安全稳定运行是保证电力系统安全、稳定运行的重要因素,但是配电变压器在运行时容易受到雷击,尤其是农村地区,因此要做好农村配电变压器防雷接地工作。文章针对农