走进“快乐读书吧”享受阅读的快乐——初探整本书阅读教学的策略

来源 :天天爱科学(教育前沿) | 被引量 : 0次 | 上传用户:forsanwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学生语文阅读能力的提升应该基于整本书阅读教学的指引,发挥语文连贯阅读的科学性和有效性,以此巩固学生的语文知识,拓展学生的阅读空间,培养学生的语文核心素养。教师需要通过在课内外阅读之间建立联系,选择有益的阅读内容来提高阅读的效率。学生的好奇心较重,迫切地想要认知世界。于是,在语文教学中,如何结合学生的实际特点,有效地开展“快乐读书吧”整本书阅读教学,是教师面临的重要课题。
其他文献
近年来,多模态隐喻研究持续升温,成为认知语言学、语用学、社会符号学、系统功能语言学等学科关注的焦点。目前,多模态隐喻的研究语类主要涉及广告、漫画、手势等,研究内容包括概念隐喻理论拓展到非文字领域的检验,多模态隐喻的运作机制、多模态隐喻转喻的关系等。但相关研究大多从功能或认知单个角度进行的案例分析。作为当前热门话题,反诈骗旨在反映诈骗手段,警示公众,并提高公民的防骗能力。然而鲜少有学者对反诈骗漫画中
学位
当前我国职务犯罪的形势愈发严重,对社会经济的发展造成了一定冲击。国企高管职务犯罪是我国职务犯罪中一种较为特殊的犯罪类型,作为国企腐败的主要表现形式,其社会危害性并不在其他职务犯罪之下。根据《中国企业家犯罪报告》、《企业家刑事风险分析报告》,2013-2018年发生国企高管职务犯罪的案件共有1247例,同时,这六年中进行职务犯罪的国企高管人数共有1229人,其中受贿罪、贪污罪与挪用公款罪是职务犯罪的
学位
本文翻译材料节选自《2021年OECD商业与金融展望:人工智能》第二章,主要对人工智能在金融领域的应用进行了介绍和思考,为各国政策制定者、企业家、相关业内人士提供政策参考。该文本是典型的信息型文本,语言朴实、逻辑性强。复杂定语成分是源文本中出现频率最高的翻译困难,主要包括复杂短语定语造成的翻译困难和复杂定语从句造成的翻译困难。前者指中心词伴随两个或以上的短语定语,这些定语可以是并列存在,也可以是嵌
学位
追求公平正义是我们社会永恒的信念,法律的灵魂便是为了追求公正。从实现正义的角度来说,法官是司法正义的捍卫者。作为实施法律的主体,事实上很难达到极致的公平正义。所以,法官的慎独慎行是保障法官得以公正审判的基础。由此,形成全社会尊重法官、信仰法律的局面。然而,实践中出现的冤假错案、司法不公问题加强了法官责任追究制度的发展,但是该制度在运行中逐渐产生偏差,过于严苛的责任追究使得依法履职的法官因“判”获罪
学位
目前,一些学生的自我反思意识淡薄、反思能力低下,教师也忽视了如何让学生在学习中反思、在反思中学习。教师可以通过以下策略使学生形成可操作、可迁移的自我反思学习体系,使学生从"学会"到"会学",达到掌握知识与形成反思能力的双赢局面:课中讨论——引导学生对所学知识进行反思;课堂总结——引导学生对学习过程进行反思;习题回顾——引导学生对解题思路进行反思;试卷整理——引导学生对学习经验进行反思。
期刊
学位
改革开放以来,随着城市化进程的不断加快,房地产业迅猛发展,土地资源价格随着供求因素水涨船高。加之分税制改革,地方政府财政收入逐渐吃紧,通过国有土地使用权出让换取收入的方式减轻地方财政压力,一度受到了各地政府的追捧,并在前期城市基础设施建设等发面发挥了重要作用。但随着社会发展水平的不断提高,地方政府的过度依赖性引发的问题逐渐暴露,产业发展受阻、城乡发展不平衡、收入差距不断扩大,长此以往将不利于经济社
学位
本翻译报告的材料节选自回忆录《梨园往事:回忆我的父亲母亲》,该书描写了作为沪剧演员的父母一生的坎坷动荡,是一部带有戏剧特色的传记。本报告主要探讨传记文本审美再现的难点及对策,提出可行性的翻译对策,解决翻译难点。原文兼具真实性和文学性,文字优美、形象生动,富含修辞格。因此重现这类文本的审美信息成为本次翻译实践的难点。据此,笔者归纳了翻译实践中遇到的突出难点:(1)语音层:再现拟声词和叠词语音美;(2
学位
公共空间隐私权的研究,顾名思义,不能抛开“空间”概念单独讨论“隐私”。过去,学者们对公共空间隐私权的研究存在单一、片面等问题。首先,现代意义上的公共空间概念包含现实的物理空间和虚拟的网络空间两层涵义,而当前学者们对隐私权的研究多割裂为公共场所的隐私权研究和网络空间的隐私权研究。其次,现有研究存在对公共场所的隐私威胁认识不足的缺陷,只考虑了公共视频监控带来的隐私风险,而忽略公共场所中存在着诸多侵害隐
学位
本报告是基于《中国石油集团工程股份有限公司2020年度审计报告及财务报表》第一章和第二章的部分内容的翻译实践项目。随着我国成为审计大国和审计强国,以审计报告为代表的大量审计文献需被翻译为其他语种,以加强对外合作和交流。基于翻译理论与实践,笔者归纳总结主要翻译难点并提出相应地翻译对策,完成该报告的撰写。经过对原文本的分析研究,笔者发现审计汉语的模糊性特征增加了译者准确识别术语意义的难度。另外,国家之
学位