对“六·二”配备的探讨

来源 :邵阳学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jyzhenghb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“六·二”配备是古巴女排对传统“四·二”配备阵容的创新 ,是国际排坛对阵容的一种新的称谓 .分析“六·二”配备的内涵、特点及要求 ,结合古巴女排的赛场运用做一比较 ,提出了中国女排短期内不便运用此阵容的建议 . The “6.2” equipment is a new appellation of Cuban women’s volleyball team on the traditional “4 · 2” lineup, which is an international appellation’s lineup.To analyze the connotation, characteristics and requirements of “6.2” equipment, Women’s volleyball match made a comparison of the court, put forward the Chinese women’s volleyball team inconvenient to use the lineup in the short term suggestions.
其他文献
摘 要:模糊语言在生活中广为使用。本文介绍模糊限制语及其分类,对其给人际交流带来的正负影响进行分析。通过具体案例分析模糊限制语在语用中对人际交流的影响,以便我们在日常的交流对话中能更好的措辞。  关键词:模糊限制语;人际交流  模糊语言是在扎德提出模糊集理论之后被认识的。莱考夫解释说,“在大多数情况下我们会感兴趣的模糊集,其函数不是原始的。”通过分析模集,莱考夫认为模糊性可以在正式的语义学中对其进
英语课堂教学要解决的两个问题是"学生学到什么"和"学生怎么学"。"学生学到什么"也就是教学目标的达成,即通过课堂教学,学生的知识和技能、学习策略、情感态度和文化意识等目标的达成度。"学生怎么学"即学生达成以上目标的过程方法,是否学得轻松、学得愉悦。这两个方面构成了学生的课堂体验,是教学的"教"与学生的"学"的统一,是教师和学生共同构建的一种生活方式,因此构成一种理想课堂的和谐文化。  因此,教师在
现代湖南籍的女作家数量较多,她们的文化作品极大的丰富了我国现代文学,对我国现代文学的发展做出了巨大的贡献。这些作家如陈衡哲、谢冰莹、白薇、丁玲等,给现代文坛注入了
没敢走城门,那二是翻过西南角的城墙豁子出城来的.rn城墙是土城墙,四面环了护城河,四个城门:东面叫承旭门,西面叫承泽门,南称永太门,北称永平门.清朝嘉庆年间起的城墙.
目的:对癌胚抗原(CEA)、糖类抗原199(CA199)和糖类抗原724(CA724)浓度水平的变化用于结直肠癌患者病情诊断中的价值进行分析和探讨.方法:在我院2017年1月-2017年10月期间收治
昨夜我梦见一些蝴蝶rn翩跹在一种熟悉而陌生的气息中rn翼大如被成功地阻止了rn一个夜晚的睡眠rn而梦之外rn蝴蝶与蝴蝶周旋rn在花朵与花朵之间四季为春rn灵敏的触须探向古老的
【摘要】学生是学习的主人,兴趣是最好的教师,学生如果对外语有兴趣,他们就会发挥主动性去学习。学生的主动性在学习中是非常重要的,能够提高学习的实效性。  【关键词】外语 学习动机 学生  【中图分类号】G633.4 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2014)1-0125-02  学习动机在学生学习中起着重要的作用,有了学习的主动性学生才能更好地学习。本文就探讨教师如何在外语教学中培
摘 要:译者在翻译过程中占据着重要的位置,直接决定着译作是否成功,所以译者的主体性是不可忽视的。受到阐释学理论的启发,作者认为译者的主体性主要表现在主观能动性及创造性这两方面。本文旨在对译者的主体性进行界定,使其有选择原文和翻译标准的权力,让译者主体性得到社会的认可。  关键词:主体性;阐释学;主观能动性;创造性  一、引言  近年来,对于译者的研究都集中于译者在翻译过程中的主体性及其在目标语言文
摘要:美国的著名小说《飘》的故事背景发生在美国南北战争时期。美国南北战争是实际上代表了旧的农庄文化对现代工业革命两种不同社会发展状态下的意思形态对立。女主人公斯嘉丽正是处于这个时代洪流中的一名女性,她的坚强、她的性格、她对事物的认知使她区别于同时代的绝大多数女性,而不是随着旧时代的逝去被无情的埋葬。她选择了独立,像男人那样去拼搏,最终她成功了。但是由于旧时代对于女性的禁锢,她生存得无比艰辛,她的抗
摘 要:英文加强语气的方式是以用词精练为上,点到为止。在进行汉译英的翻译时,如果一字不能增,一字不能减,一字不可先,一字不可后,那么这样的译法,名曰翻译,实则是“译犹不译”。而中英文之间之所以不能进行字字对应的翻译,其关键就在于两者之间基本的意思单位不同。  关键词:汉译英;表达方式;意思单位  虽然两个单词组成的表达法在英文中是存在的,比如,work on,但是在绝大多数情况下,英文的基本意思单