论文部分内容阅读
“怵然为戒”出自庄子《庖丁解牛》。对于句中的“为”,课本和教参并没有指明它的读音,这给初学者带来了困扰(因为“为”有两个读音)。当然,我们可以借助翻译来分析它的读音。对于这句话的翻译,不同参考书的译法并不统一,概括起来有如下两种:
①谨慎地因此产生戒备。
②谨慎地产生戒备。
在第一种译文中,“为”被译为介词“因为”,则应读wei;在第二种译文中,“为”被译为动词“产生”,则应读wei。
单纯看“怵然为戒”四个字,很难判断两种译法谁是谁非。与其邻接的句子为:“吾见其难为,怵然为戒规为止行为迟。”句中一共有四个“为”。我们再看看翻译:
③我看见它很难对付……目光因此停止,动作因此迟缓。
很明显,第一个“为”被译为动词“对付”,则应读wei第三、四个“为”被译为介词“因为”,则应读wei。那第二个“为”亦即“怵然为戒”中“为”应怎么理解,读什么音呢?
从笔者汇总的情况看,持第一种观点的教参居多。依据这种观点,“怵然为戒”中的“为”,与第三、四个“为”用法、读音相同。如此,“怵然为戒”与“视为止”“行为迟”的句子结构就应该相同。但我们观察,事实并非如此。
第一,“视为止”、“行为迟”都是名词加“为”加动词,而“怵然为戒”是形容词短语加“为”加“戒”。
第二,在第一种译文中“戒”译成动词“产生戒备”,很明显这是个意译,因为“戒”翻译为“戒备”更直接、更忠实也更简洁。
如此,“怵然为戒”则应译为“谨慎地(
)戒备”。从语法的角度看,很明显,括号内填人的应是动词。所以,“怵然为戒”的“为”应采纳第二观点,理解为动词“产生”,读wei。
①谨慎地因此产生戒备。
②谨慎地产生戒备。
在第一种译文中,“为”被译为介词“因为”,则应读wei;在第二种译文中,“为”被译为动词“产生”,则应读wei。
单纯看“怵然为戒”四个字,很难判断两种译法谁是谁非。与其邻接的句子为:“吾见其难为,怵然为戒规为止行为迟。”句中一共有四个“为”。我们再看看翻译:
③我看见它很难对付……目光因此停止,动作因此迟缓。
很明显,第一个“为”被译为动词“对付”,则应读wei第三、四个“为”被译为介词“因为”,则应读wei。那第二个“为”亦即“怵然为戒”中“为”应怎么理解,读什么音呢?
从笔者汇总的情况看,持第一种观点的教参居多。依据这种观点,“怵然为戒”中的“为”,与第三、四个“为”用法、读音相同。如此,“怵然为戒”与“视为止”“行为迟”的句子结构就应该相同。但我们观察,事实并非如此。
第一,“视为止”、“行为迟”都是名词加“为”加动词,而“怵然为戒”是形容词短语加“为”加“戒”。
第二,在第一种译文中“戒”译成动词“产生戒备”,很明显这是个意译,因为“戒”翻译为“戒备”更直接、更忠实也更简洁。
如此,“怵然为戒”则应译为“谨慎地(
)戒备”。从语法的角度看,很明显,括号内填人的应是动词。所以,“怵然为戒”的“为”应采纳第二观点,理解为动词“产生”,读wei。