从《阿丽思漫游奇境记》看赵元任对谐音修辞的顺应翻译

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:swan159357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘易斯·卡洛尔的《阿丽思漫游奇境记》由我国著名的语言学家赵元任先生于1922年译介给中国小读者,著名翻译家方平认为“赵译《阿丽思漫游奇境记》……真可说是名著名译。”在“信”的指导原则下,赵先生的翻译完美地传达了原著精髓。研究前辈的成功经验,对我们从事翻译研究和实践具有明显的昭示和启迪。本文拟从赵先生对谐音词的创意翻译入手,探究如何继承发扬这种创意翻译的途径。 Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” was translated by Chinese famous linguist Mr. Zhao Yuanren in 1922 to a small Chinese reader. The famous translator Fang Ping thinks that “Zhao Translated” Jing Ji “...... Really be famous.” In the “letter” under the guiding principle, Mr. Zhao’s translation perfectly convey the essence of the original. The successful experience of predecessors has obvious indication and enlightenment for us to engage in translation research and practice. This article intends to start from Mr. Zhao’s creative translation of homophonic words and explores how to inherit and promote this kind of creative translation.
其他文献
(一) 化学物质的致癌作用的发现,追溯起来,可以说是始于1775年有关扫烟囱工人阴囊皮肤癌的描述以及一系列英国外科学家的有关报告。在研究肿瘤的病因中,Schmahl指出,人体肿
音乐学是研究作为审美地把握具有具体社会历史条件的现实世界特殊形式的音乐的一门科学,它与艺术活动的其他形式和整个社会精神文化的关系,以及从它的专门属性的观点看,它实
向日葵霜霉病菌生理小种鉴定初报魏守恩,徐丽华,刘秋,张鉴,董绪昌(辽宁省农业科学院)(辽宁省农垦局)由真菌Plasmoparahalstedii(Farl.)Berl.&deToni引起的向日葵霜霉病在世界各地区几乎都有发生。在加拿大曾经由零星发病发..
英语教师在常规工作中,要抓住批改作业的机会,书写好对学生的评价。这样做可以有效弥补课堂教学不能面面俱到的缺憾,同时也为师生交流提供平台。 English teachers in the r
——模仿好象在纸上临摹一幅绘画,聆听和歌唱一首歌曲,就象先观察一幅绘画,然后依照视觉记忆把画画出来。——没有听觉记忆,也就不存在音乐中的反复和对比作用。而没有这些
远在1935年Kochakian等将自男子尿中提出的睾丸酮的代謝产物雄性酮(Androsterone)和去氢雄性酮(Dehydroandrosterone)加于固定的飼料中飼养去势的狗,在产生雄性化作用的同时
引言生活中常有这么一种现象:同样的事件,由甲所作,被视为天经地义、顺情合理;而在于乙,则被斥之大逆不道,罪不容诛。音乐中也有此类怪事。比如说中立音、中立调式吧,它之在
本文报导了一种适用于药典中含皂甙类生药的薄层层析鉴定法。作者对含皂甙类生药——药用樱草(Primula veris)根及高报春(primula elatior)根;洪都拉斯菝契(Smilax utilis即
苯妥英钠的抗癫痫作用虽然尚不够理想,但到目前为止,仍为癫癎大发作及局灶性发作等的首选药物之一。近年来对苯妥英钠的血浓度测定的应用,进一步加深了对其药物动力学及临床
摄影记者在灾难新闻报道中,应该如何既确保读者的知情权,又不因过度渲染残酷的现场景象而对当事人及公众造成伤害,这个尺度非常不好把握。在媒体竞争激烈的今天,新闻摄影要强