论文部分内容阅读
刘易斯·卡洛尔的《阿丽思漫游奇境记》由我国著名的语言学家赵元任先生于1922年译介给中国小读者,著名翻译家方平认为“赵译《阿丽思漫游奇境记》……真可说是名著名译。”在“信”的指导原则下,赵先生的翻译完美地传达了原著精髓。研究前辈的成功经验,对我们从事翻译研究和实践具有明显的昭示和启迪。本文拟从赵先生对谐音词的创意翻译入手,探究如何继承发扬这种创意翻译的途径。
Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” was translated by Chinese famous linguist Mr. Zhao Yuanren in 1922 to a small Chinese reader. The famous translator Fang Ping thinks that “Zhao Translated” Jing Ji “...... Really be famous.” In the “letter” under the guiding principle, Mr. Zhao’s translation perfectly convey the essence of the original. The successful experience of predecessors has obvious indication and enlightenment for us to engage in translation research and practice. This article intends to start from Mr. Zhao’s creative translation of homophonic words and explores how to inherit and promote this kind of creative translation.