论文部分内容阅读
〔摘要〕 译文词汇密度(译文LD)是指翻译单位汉语文言句读平均使用的英语单词数量。首先,译文LD以汉语原文为其外部参照,不受英语词汇体系和语法结构的影响,因而无需区分实义词和功能词。其次,译文LD可用以分析译文及其语句和篇章并呈现其在译解、语式和措辞上的风格。再次,Pound和Ku(辜鸿铭)的《论语》英语译本明确了现有的《论语》英译在译文LD区间[5.91, 9.13]内波动。该区间在译文LD的数值上界定了多重《论语》英译甚至文言英译的范围。
〔关键词〕 译文;词汇密度(译文LD);波动;《论语》英译;翻译风格
〔中图分类号〕H315.9〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2020)05-0025-08
引言:译文词汇密度(译文LD)
在文言英译中译文单词与原文句读在数量上的比例关系称为译文词汇密度(Lexical density in translation;译文LD),可简便地理解为翻译单位原文句读平均使用的译文单词数量,即给定的译文单词总数除以对应的原文句读总数的商就是译文LD的值:
译文LD=译文的单词总数原文的句读总数
该量化的指标能直观地反映译文的词汇特征并用以比较平行或多重译本。例如,Legge和Waley对《论语·学而》第1节的译文在词汇使用上存在明确的区别:
(1) 子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
(1a) The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”[1]( 137)
(1b) The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?[2](83)
原文语句(1)共有7个句读,其所对应的Legge译文(1a)和Waley译文(1b)包含的单词总数分别为46和58,因而以原文句读总数为基础算得的两种译文LD分别为6.57和8.29。该组数值表明,翻译上述每个文言句读各自平均使用6.57和8.29个英语单词。译文LD的微妙差别能够反映特定的翻译风格。对于相同的原文片段,译文(1a)倾向于使用介词短语(如with a constant perseverance and application)或非限定小句(如coming from distant quarters),其译文LD相应地下调;译文(1b)倾向于使用非限定小句(如at due times to repeat what one has learnt)或限定小句(如that friends should come to one from afar),其译文LD相应地上调。
译文LD直接关联文言英译的两个方面并引出两个问题。其一,不同的译本在译文LD上会有不同的波动,而最小和最大的数值实际上充当译文LD的波动区间,自然引出第一个问题:文言英译在译文LD上的界定范围是什么?其二,译文LD直接反映译文在词汇使用上的特征并关联其翻译风格,自然引出第二个问题:不同的译文LD如何反映不同的翻译风格?文言英译的译文LD因有汉语原文句读为其外部参照而不受英语内在的词汇体系和语法结构的直接影响,自然也就无需区分实义词和功能词,有别于英语单语的文本词汇密度(文本LD)或语句词汇密度(语句LD)。
一、 詞汇密度的适用对象:从文本和
语句到译文的变迁
篇幅不等的文本往往传递总量不同的信息。文本的词汇总量只能在侧面上反映信息总量,无法体现文本内在的词汇特征,更遑论文本之间在词汇使用上的区别。文本内部明显具有可比性的主要方面之一就是其中的实义词和功能词两种词类在数量关系上的区别。现有两种在区分实义词和功能词的基础上定义的英语词汇密度,可用以分析文本和语句,分别称为文本LD和语句LD。
(一) 文本词汇密度(文本LD)
文本词汇密度(文本LD)是指给定的文本在实义词上的数量构成,其最早被Ure[3]定义为文本的实义词数量在单词总量中所占的百分比值[4](221)。计算文本LD需要确立一套统一的词类划分方案,借以把某些词类归入实义词的范畴,其余词类归入功能词。从词汇概念的指称功能来看,实义词至少包括指称实体、过程和品质的名词、动词和形容词三类;包括代词、助动词、介词、限定词等在内的其他词类均属功能词[5](37-38)。由于词语的实义特征和功能特征是相对的,实义词和功能词的划分只需一致的方案(Consistently drawn),无需严格的标准(Exactly drawn)[6](158)。副词处于两种词类范畴之间,兼具实义词和功能词的双重特征,其在实际划分中要么统一归为实义词,要么统一归为功能词。例如,在译文(1a)的46个单词中包括名词、动词和形容词在内的实义词共有25个,因而文本LD是54.3%;在译文(1b)的58个单词中共有20个实义词,因而文本LD是34.4%。本文把副词归入功能词,其数量不计入实义词的总数。 由于文本内部的实义词和功能词处于一种完全互补的相对关系,确定文本在实义词上的构成比例的同时也就确定了其在功能词上的构成比例。例如,译文(1a)的文本LD(54.3%)表明,其中54.3%的单词为实义词,其余45.7%为功能词;译文(1b)的文本LD(34.4%)表明,其中34.4%的单词为实义词,其余65.6%为功能词。一般来说,书面的文本LD较大,口头的文本LD较小。例如,新闻报道的文本LD普遍较高,因而具有明显的书面特征[7];又如,以下口头对话“并不具备实词”(with no lexis at all)[3](445):
(2) “Yes, that's it.” “Will you be in then?” “Yes, I shall.” “What about this?” “Oh, that's the last of the four.” “There'd have to be another one, wouldn't there, for these to be enough?” “There's going to be too many of them as it is.”
其中使用的词语包括代词、助动词、介词、限定词和少量连系动词及其缩略形式,基本都是功能词,因而文本LD的值接近于0。显然,文本LD是一种有效的比较措施(Comparative measure),其数值的大小能够反映英语文本的书面和口头两种语式风格。
(二) 语句词汇密度(语句LD)
词汇密度在句法分析中可用以测量小句在实义词上的数量构成,转而变为语句LD。Halliday[6](158)把这种语句LD定义为在给定的语句(Clause complex)中单位本级小句(Ranking clause)平均包含的实义词数量,即实义词总数除以小句总数的商就是语句LD的值。例如,译文(1a)的25个实义词分布在9个小句中,据此可得语句LD为2.78。该值反映了构成语句的9个小句平均包含2.78个实义词。又如,译文(1b)的20个实义词分布在11个小句中,据此可得语句LD为1.82。该值反映了构成语句的11个小句平均包含1.82个实义词。
一般来说,书面的语句LD较大,口头的语句LD较小[8](350-351)。例如:
(3a) In bridging river valleys, the early engineers built many notable masonry viaducts of numerous arches.
(3b) In the early days when engineers had to make a bridge across a valley and the valley has a river flowing through it, they often built viaducts, which were constructed of masonry and has numerous arches in them; and many of these viaducts became notable.
语句(3a)为书面语句,包含11个实义词和2个本级小句,其语句LD为5.50;语句(3b)为口头语句,包含20个实义词和6个本级小句,其语句LD为3.33。显然,语句LD反映书面和口头两种语式风格的情形与文本LD的情形相似,即书面的语句LD和文本LD均具有较大的数值,而口头的语句LD和文本LD的值則较小。
对应译文(1a)的语句LD(即2.78)和译文(1b)的语句LD(即1.82)的两种文本LD分别为54.3%和34.4%。文本LD和语句LD的主要区别是:前者的百分比值既体现语句在实义词上的构成比例(即54.3%或34.4%),又反映其在功能词上的构成比例(即45.7%或65.6%);后者的具体数值(即2.78或1.82)只体现语句平均包含的实义词数量,不反映其所包含的功能词数量。文本LD的百分比值以实义词和功能词之间的相对关系为基础,因而必须明确两种词类范畴的界限;相反,语句LD的具体数值以词汇和小句之间的相对关系为基础,在理论上消解了词汇体系方面的制约,因而区分两种词类范畴的必要性显著降低。尽管如此,归并两种范畴仍然受到英语内在的语法结构的影响,即受制于单词所以构成小句的语法因素。取消对两种词类的划分,往往无法获得显著的对比效果。例如,译文(1a)的46个单词分布在9个小句中,据此可知单位小句平均包含5.11个单词;译文(1b)的58个单词分布在11个小句中,据此可知单位小句平均包含5.27个单词。此处的5.11与5.27之差在显著性上明显不如此前的2.78与1.82之差。
(三) 译文LD的特点
有别于语句LD,译文LD实为译文单词和原文句读在数量上的比例关系,不是以英语译文的小句数量为语内参照,而是以汉语原文的句读数量为语际参照,因而不受(英语)译文小句的直接影响。这在理论上避开了由上述语法因素所引起的约束,从而无需区分实义词和功能词。事实上,由于语法研究包含实义词的讨论,词汇研究包含功能词的分析[9](164-65),所以任何词项都有统计意义。例如,功能词a/the和实义词sleepy/asleep分别进入冠词和形容词两种封闭、有序的语法分类体系,故而语法研究既要讨论a/the的区别,又要讨论sleepy/asleep的差异;二者分别进入由限定词和修饰语(以及中心词)所构成的开放、线性的名词词组,故而词汇研究既要明确sleepy/asleep的语法功能,又要明确a/the的语法功能。换言之,任何词项都是实义和功能的统一体,在词汇语法的二元视角下其词汇性或强或弱于其语法性。例如,在名词词组a sleepy child中,名词child的实义性强于其功能性,冠词a的功能性强于其实义性,形容词sleepy的功能性略强于其实义性;在句子he fell asleep中,形容词asleep的实义性强于其功能性。此外,在译文比较中统计全部词项还可提高译文LD在数值上的显著性。就(1a)和(1b)来说,两种译文LD的值6.57与8.29之差在显著性上明显强于对应的两种语句LD的值2.78与1.82之差。 译文LD体现两种语式风格的情形与文本LD和语句LD相反。一般来说,译文LD的值越大,译文的口头语言特征越强;译文LD的值越小,译文的书面语言特征越强。
二、 《论语》英译的译文LD及其
波动特征
译文LD 是在译文与原文直接比较的基础上取得的相对数值,能够直观地反映平行或多重译文之间的绝对差别,可用以比较译文语句、译文篇章以及整体译本。对《论语》英语译本的取样调研能够确定译文LD的波动区间及波幅。
(一) 译文LD与语句分析
译文LD能够直接呈现语句的词汇特征,可用于译文语句的分析和比较。以下Ku译文(辜鸿铭)和Pound译文是原文语句(1)的另外两种翻译:
(1c) Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”[10](1)
(1d) He said: Study with the seasons winging past, is not this pleasant? To have friends coming in from far quarters, not a delight? Unruffled by men's ignoring him, also indicative of high breed.[11](195)
Ku譯文(1c)包含66个单词,其译文LD为9.43;Pound译文(1d)包含33个单词,其译文LD为4.71。现将(1a)、(1b)、(1c)、(1d)的译文LD、文本LD 和语句LD 列入表1(以译文单词数量为序):
首先,四种译文LD统一以7个原文句读为参照基础,因而能够直接反映各种译文在词汇上的长度区别。译文(1d)包含33个单词,长度最小,具有最小的译文LD(4.71);译文(1c)包含66个单词,长度最大,具有最大的译文LD(9.43);译文(1a)和(1b)分别包含46和58个单词,长度适中,具有中等的译文LD(6.57和8.29)。其次,译文LD和文本LD存在明显的相对关系:译文LD小,则文本LD大;反之亦然。表1显示,(1d)和(1a)的译文LD较小(4.71和6.57),但其文本LD的值较大(51.5%和54.3%);相反,(1b)和(1c)的译文LD较大(8.29和9.43),但其文本LD的值较小(34.5%和37.9%)。再次,由于实义词总数明显少于单词总数,所以语句LD之间的差别在显著性上明显不如译文LD之间的差别。例如,译文(1c)的单词总数2倍于译文(1d)的单词总数,因而前者的译文LD(9.43)是后者的译文LD(4.71)的2倍。然而,前者的实义词总数仅1.5倍于后者的实义词总数,因而前者的语句LD(2.08)只有后者的语句LD(1.70)的1.5倍。此外,语句LD是译文的单词与小句在数量上的比例关系,其表面上是词汇特征,实为译文小句在词汇上的数量构成,因而也是语法特征的重要方面之一。
除了用以比较不同的译者所提供的译文,译文LD还可用以反映相同的译者在翻译不同的原文语段时所采取的策略方法是否贯通全文。例如,Legge和Ku对《论语·学而》第14节的两种译文具有相似的词汇特征:
(4) 子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
(4a) The Master said, ”He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling-place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified: – such a person may be said indeed to love to learn.”[1](4b) Confucius remarked, “A wise and good man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort.He should be diligent in business and careful in speech.He should seek for the company of men of virtue and learning, in order to profit by their lessons and example.In this way he may become a man of real culture.”[10] 以上原文语句(4)包含6个句读。Legge译文(4a)共有71个单词,其译文LD为11.83;Ku译文(4b)共有70个单词,其译文LD为11.67。两种相近的译文LD显示,Legge和Ku在局部采取类似的词汇策略。就《论语·学而》全篇来看,Legge和Ku的译文LD分别为7.94和9.09,前者明显低于后者,因而两种译本在词汇策略上存在明显的总体区别。
(二) 译文LD与篇章分析
译文LD既可用以分析译文语句,又可用以分析译文篇章。上述《论语·学而》全篇包含111个句读,与其对应的如下四种译文在单词数量上差别显著(见下表2):Pound译文共有635个单词,其译文LD为5.72;Legge译文共有881个单词,其译文LD为7.94;Waley译文共有924个单词,其译文LD为8.32;Ku译文共有1009个单词,其译文LD为9.09。
表2所列的译文LD序列在大小关系上与表1基本保持一致。其中,Ku的译文LD是Pound的译文LD的1.6倍;Legge的译文LD明显低于Waley的译文LD。类似译文语句,译文篇章之间在译文LD上也存在较大的数值波动。例如,《论语·为政》全篇包含143个句读,其所对应的四种译文虽然在译文LD的值上相较于《论语·学而》所对应的译文有所下降(见表3),但其差别依然明显:Pound译文使用789个单词,其译文LD为5.52;Legge译文使用1043个单词,其译文LD为7.29;Waley译文使用1054个单词,其译文LD为7.37;Ku译文使用1269个单词,其译文LD为8.87。
就《论语·学而》和《论语·为政》来说,Waley的译文LD在数值上波动最大,由8.32降至7.37;Legge的译文LD的波幅变动也很显著,由7.94降至7.29。总体上,Waley译文和Legge译文在译文LD上均保持在Pound译文和Ku译文之间,后两者的译文LD分别远低于或远高于前两者的译文LD。
(三) 译本整体的译文LD及其波动特征
我们的取样调研表明,Pound译本和Ku译本分别具有最低和最高的译文LD,二者的具体数值能够反映现有的《论语》英译在译文LD上的波动特征。现将Pound译本的译文LD分篇列入表4。
表4显示,Pound译本前十篇的译文LD在总体上低于后十篇,各篇的译文LD介于5.08~6.85之间。其中,《论语·先进》的译文LD最小:原文句读总数为246,译文单词总数为1249,其译文LD为5.08。译文LD较低的篇目还有:《论语·八佾》(5.38)和《论语·雍也》(5.48)。译文LD最大的篇目是《论语·尧曰》的译文:原文句读总数为84,译文单词总数为575,其译文LD为6.85。译文LD较高的篇目还有:《论语·季氏》(6.73)、《论语·子张》(6.67)和《论语·泰伯》(6.64)。
已知Pound译本前十篇共有9390个单词,对应的原文包含1620个句读,可得译文LD的值为5.80;已知后十篇共有12 245个单词,对应的原文包含2043个句读,可得译文LD的值为5.99。该译本全文的单词总数为21 635,其所对应的原文句读总数为3663,因而整体的译文LD为5.91。
Ku的译文LD在整体上大幅高于Pound的译文LD。现将Ku译本的译文LD分篇列入表5。
表5显示,Ku译本前十篇的译文LD在总体上高于后十篇,各篇的译文LD介于7.48~10.79之间。其中,《论语·里仁》的译文LD最小:原文句读总数为121,译文单词总数为905,其译文LD为7.48。译文LD较低的篇目还有:《论语·子路》(8.01)和《论语·卫灵公》(8.55)。译文LD最大的篇目是《论语·尧曰》:原文句读总数为84,译文单词总数为906,其译文LD为10.79。译文LD较高的篇目还有:《论语·述而》(9.97)和《论语·乡党》(9.98)。
已知Ku译本前十篇共有14 954个单词,对应的原文包含1620个句读,可得译文LD的值为9.23;已知后十篇共有18 502个单词,对应的原文包含2043个句读,可得译文LD的值为9.06。该译本全文的单词总数为33 456,其所对应的原文句读总数为3663,因而整体的译文LD为9.13。
Pound的译文LD为5.91,能够充当数值波动的下限;Ku的译文LD为9.13,能够充当数值波动的上限。两种译文LD实际上界定了现有的多重《论语》英译在译文LD上的波动区间,即[5.91, 9.13],其波幅为3.22。Pound的译文LD和Ku的译文LD分处上述波动区间的两端,而包括Legge译本和Waley译本在内的其他译本的译文LD则处于上述区间之内。
三、 译文LD与翻译风格
译文LD能够反映译文在译解、语式和措辞上的深层属性和翻译风格。译解风格体现译文在翻译还是解释两种策略之间的抉择;语式风格反映译文在书面和口头两种语言模式上的分化;措辞风格体现译文在语句到单词的各种语法级阶上的跃动。除了少数极端的译本,多数译本倾向于在不同的语段中调和上述策略、语式和级阶,形成某种中性的风格。
(一) 译解风格
翻译研究历来存在“可译”和“可解”两种相关的信念。持有可译信念的学者认为,语际的要素总体上是可通约的,因而语际之间存在可译性。然而,不同的语言的确存在某些难以逾越的障碍、不可通约的内容,因而又有不可译性[12](105)。尽管如此,持有可解信念的学者认为,语际的内容即便不可译,也是可以解释的。严格遵照可译性的译文具有较强的直译风格;严格遵照可解性的译文具有較强的直解风格。总体上,译文LD越低,译文的直译风格越强;译文LD越高,译文的直解风格越强。中等的译文LD体现文言英译本身就是翻译和解释两种语言行为的综合过程。 学界对于翻译过程存在解释行为、注解与翻译往往难以界定的现象早有关注,甚至得出“翻译即是注解、注解不异翻译”的论断[13](xlvi)[14](36)。部分译本明显倾向于解释,体现明确的直解风格。例如,原文的“时、之”二字在Ku译文(1c)中分别被解释为副词性分句as you go on acquiring和名词性分句what you have acquired。另外,对于孔子的弟子或时人的名字,Ku译本较少使用音译,转而采用解释:以a disciple of Confucius指代曾子或子夏等弟子,或者以欧美知名人士类比时人,如that person (the Sydney Smith of the time)和that noble lord (the Lord Chester-field of the time)等。
另有译本明显倾向于翻译,体现明确的直译风格。例如,Pound译文(1d)普遍采用字对词的直译方法,把原文的“学”字译为study,“而”字译为with,“时”字译为season,“习”字译为winging(取其在《说文解字》中的首个义项),“之”字译为past,等。直译风格能够实现Pound为其《论语》英译所设立的“适度目标”(Moderate aim),即给人一种“精简的情调”(the flavour of laconism)和“生动的语感”(the sense of the live man speaking)[11](8)。
包括Legge和Waley两种译本在内的多数译本介于直译和直解之间,属于作为中间形态的某种“意译”,目的在于“尽量传达原文的意义”[15](6),而不是尝试传达原文的风味。例如,Waley[2](11)甚至自认为其《论语》英译不是文学(literary)翻译,而是技术(technical)翻译,因而缺乏文学风味(dry)。
(二) 语式风格
译文LD、文本LD和语句LD三种指标均可用以反映译文的书面和口头两种语式风格,只是涉及的关系和角度有所不同:文本LD涉及实义词与功能词的互补关系,表示实义词在译文全部单词中所占的百分比值;语句LD涉及词汇与小句的构成关系,表示译文小句平均包含的实义词数量;译文LD涉及译文单词与原文小句的翻译关系,表示翻译单位原文小句平均使用的译文单词数量。有别于文本LD和语句LD,译文LD反映译文的书面性和口头性的总体情形是:译文LD越小,译文的书面语言特征越强;译文LD越大,译文的口头语言特征越强。
总体上,Pound的译文LD仅为5.91,代表译文LD最低的译本。极低的译文LD反映了Pound译本具有显著的书面性。相反,Ku的译文LD高达9.13,代表译文LD最高的译本。极高的译文LD反映了Ku译本具有显著的口头性。两种译本所界定的《论语》译文LD区间[5.91, 9.13]能够充当测评译文的一种手段,用以评估不同的译本在书面和口头两种语式特征上的相对程度。
Legge的译文LD和Waley的译文LD在数值上均处于中等位置。表2和表3显示,前者的数值(即7.94和7.29)均略低于后者的数值(即8.32和7.37)。接近的译文LD尽管可在理论上解释Legge译文的书面性略强于Waley译文或后者的口头性略强于前者,但却缺少实际意义。然而,这种微妙的差别却能显著地反映译本之间在语法级阶上跃动的措辞风格。
(三) 措辞风格
译文LD的数值大小能够反映译文在由“小句—短语—词组—单词”所构成的语法级阶上跃动而形成的措辞风格。例如,明显倾向于使用限定小句的Ku译本具有最大的译文LD(9.13);相反,明显倾向于使用单词的Pound译本具有最小的译文LD(5.91)。在相同的条件下,Waley译文倾向于使用非限定或限定小句,其译文LD的值相对较大;Legge译文倾向于使用介词短语或非限定小句,其译文LD的值相对较小。又如,不同的措辞方式被用以翻译以下原文(5)的“叹曰”二字,得到不同的译文LD。
(5) 颜渊喟然叹曰……
(5a) A disciple, the favourite Yen Hui, speaking in admiration of Confucius' teaching, remarked[...][10](69)
(5b) Yen Yüan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said[...][1](220)
(5c) Yen Yuan sighed heavily and said[...][11](5d) Yen Hui said with a deep sigh[...][2](140)
(5e) Yen Yuen in admiration (of the Sage's way, “Taou”) exclaimed[...][16](39)
其中,Ku譯文(5a)采用1个限定小句[a disciple, the favourite Yen Hui, ...]remarked和1个非限定小句附加介词短语的形式speaking[in admiration of Confucius' teaching];Legge译文(5b)和Pound译文(5c)分别采用并列动词词组[in admiration of the Master's doctrines,]sighed and said(附以介词短语)和sighed[heavily]and said(附以副词);Waley译文(5d)采用1个简单动词词组said和1个介词短语with a[deep]sigh;Collie译文(5e)只用1个简单动词[in admiration (of the Sage's way, “Taou”)]exclaimed。 总体上,译本在语法级阶上跃动所形成的措辞风格能够反映在译文LD的值上,具体的情形是:译文LD较小的译本倾向于使用单词或词组,译文LD中等的译本倾向于使用短语或非限定小句,译文LD较大的译本倾向于使用非限定或限定小句。
四、 结 语
文本LD和语句LD均为词汇密度在英语单语条件下的形式,而译文LD则是其在汉英双语条件下的变体。文本LD和语句LD均受英语内在的词汇体系和语法结构的直接影响,因而需要区分实义词和功能词。不同的是,译文LD既不受译文内在的词汇体系的直接影响,也不受其语法结构的直接影响,因而无需区分实义词和功能词。在原文句读的基础上定义译文LD并用以分析文言英译文本,不仅充实了词汇密度的理论内涵,而且拓展了其应用范围。此外,统计所有单词的操作方案实际上简化了词汇密度的应用程序。
译文LD不仅能够用以分析单个译本在语句、篇章及整体上的词汇特征,而且能够用以比较平行或多重译本在译解、语式及措辞上的整体风格。这为翻译风格研究提供一种新的思路和方法。总体上,较大的译文LD反映译本的直解和口头特征,以及使用小句的倾向;较小的译文LD反映译本的直译和书面特征,以及使用单词的倾向;中等的译文LD反映译本的意译特征,以及尝试调和书面与口头、词汇与语法的中性风格。显然,译文LD能够有效地为文言英译在海外语境中的受纳状况[17]提供多维度的评估方法。
总之,从《论语》英译研究中获取的关于译文LD的波动特征有利于我们深入认识多重《论语》英译,进而剖析当前《论语》复译存在的某些危机或问题[18],允许我们尝试在词汇的数量上重新界定文言英译的范围,为文言英译乃至汉英翻译的理论和实践提供评价手段和学术参考。
〔参考文献〕
[1]Legge, J.Confucian Analects[Z].In Legge, J.Confucius: Confucian Analects, The Great Learning and The Doctrine of the Mean[Z].New York: Dover Publications, Inc., 1893/1971: 137-354.
[2]Waley, A.The Analects of Confucius[Z].London: G.Allen & Unwin Ltd., 1938.
[3]Ure, J.Lexical density and register differentiation[A].In Perren, G.E.and Trim, J.L.M.(eds.).Applications of Linguistics[C].Cambridge: Cambridge University Press, 1971: 443-452.
[4]O'Loughlin, K.Lexical density in candidate output on direct and semi-direct versions of an oral proficiency test[J].Language Testing, 1995, 12(2): 217-237.
[5]Halliday, M.A.K.& Matthiessen, C.M.I.M.An Introduction to Functional Grammar (the third edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004/2008.
[6]Halliday, M.A.K.Complementarities in Language[M].Beijing: The Commercial Press, 2008.
[7]Moya, A.J.On pragmatic functions and their correlation with syntactic functions: a functionalist perspective[J].Atlantis, 2006, 28(1): 9-28.
[8]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (the second edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
[9]Halliday, M.A.K.Lexis as a linguistic level[A].In Webster, J.J.(ed.).On Grammar [C].Beijing: Peking University Press, 1966/2007: 158-172.
[10]Ku, H.M.The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[Z].Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1898.
[11]Pound, E.The Analects[Z].In Pound, E.Confucius: the Great Digest, the Unwobbling Pivot, the Analects[Z].New York: New Directions, 1950/1969: 189-288.
[12]吳国向.经典翻译与文化传承——“首届《论语》翻译研讨会”简述[J].中国外语,2012, (1): 104-107.
[13]Hosie, D.Introduction[A].In Soothill, W.E.(ed.).The Analects: or, The Conversations of Confucius with His Disciples and Certain Others (edited by his daughter Hosie, D.)[C].Oxford: Oxford University Press, 1910/1937: i-xlvi.
[14]Lin, Y.The Wisdom of Confucius[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1938/2009.
[15]黄国文.功能语用分析与《论语》的英译研究[J].北京科技大学学报(社会科学版),2015, (2): 1-7.
[16]Collie, D.The Chinese Classical Works Commonly Called the Four Books[T].Malacca: The Mission Press, 1828.
[17]秦洪武,孔蕾,徐欣.《论语》英语多译本受纳状况多维数据分析[J].外语教学与研究,2020, 52(4): 580-593.
[18]刘雪芹.典籍复译的危机——《论语》英译二百年(1809 ~ 2009)之启示[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2010, (3): 163-70.
(责任编辑:高生文)
〔关键词〕 译文;词汇密度(译文LD);波动;《论语》英译;翻译风格
〔中图分类号〕H315.9〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2020)05-0025-08
引言:译文词汇密度(译文LD)
在文言英译中译文单词与原文句读在数量上的比例关系称为译文词汇密度(Lexical density in translation;译文LD),可简便地理解为翻译单位原文句读平均使用的译文单词数量,即给定的译文单词总数除以对应的原文句读总数的商就是译文LD的值:
译文LD=译文的单词总数原文的句读总数
该量化的指标能直观地反映译文的词汇特征并用以比较平行或多重译本。例如,Legge和Waley对《论语·学而》第1节的译文在词汇使用上存在明确的区别:
(1) 子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?
(1a) The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”[1]( 137)
(1b) The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?[2](83)
原文语句(1)共有7个句读,其所对应的Legge译文(1a)和Waley译文(1b)包含的单词总数分别为46和58,因而以原文句读总数为基础算得的两种译文LD分别为6.57和8.29。该组数值表明,翻译上述每个文言句读各自平均使用6.57和8.29个英语单词。译文LD的微妙差别能够反映特定的翻译风格。对于相同的原文片段,译文(1a)倾向于使用介词短语(如with a constant perseverance and application)或非限定小句(如coming from distant quarters),其译文LD相应地下调;译文(1b)倾向于使用非限定小句(如at due times to repeat what one has learnt)或限定小句(如that friends should come to one from afar),其译文LD相应地上调。
译文LD直接关联文言英译的两个方面并引出两个问题。其一,不同的译本在译文LD上会有不同的波动,而最小和最大的数值实际上充当译文LD的波动区间,自然引出第一个问题:文言英译在译文LD上的界定范围是什么?其二,译文LD直接反映译文在词汇使用上的特征并关联其翻译风格,自然引出第二个问题:不同的译文LD如何反映不同的翻译风格?文言英译的译文LD因有汉语原文句读为其外部参照而不受英语内在的词汇体系和语法结构的直接影响,自然也就无需区分实义词和功能词,有别于英语单语的文本词汇密度(文本LD)或语句词汇密度(语句LD)。
一、 詞汇密度的适用对象:从文本和
语句到译文的变迁
篇幅不等的文本往往传递总量不同的信息。文本的词汇总量只能在侧面上反映信息总量,无法体现文本内在的词汇特征,更遑论文本之间在词汇使用上的区别。文本内部明显具有可比性的主要方面之一就是其中的实义词和功能词两种词类在数量关系上的区别。现有两种在区分实义词和功能词的基础上定义的英语词汇密度,可用以分析文本和语句,分别称为文本LD和语句LD。
(一) 文本词汇密度(文本LD)
文本词汇密度(文本LD)是指给定的文本在实义词上的数量构成,其最早被Ure[3]定义为文本的实义词数量在单词总量中所占的百分比值[4](221)。计算文本LD需要确立一套统一的词类划分方案,借以把某些词类归入实义词的范畴,其余词类归入功能词。从词汇概念的指称功能来看,实义词至少包括指称实体、过程和品质的名词、动词和形容词三类;包括代词、助动词、介词、限定词等在内的其他词类均属功能词[5](37-38)。由于词语的实义特征和功能特征是相对的,实义词和功能词的划分只需一致的方案(Consistently drawn),无需严格的标准(Exactly drawn)[6](158)。副词处于两种词类范畴之间,兼具实义词和功能词的双重特征,其在实际划分中要么统一归为实义词,要么统一归为功能词。例如,在译文(1a)的46个单词中包括名词、动词和形容词在内的实义词共有25个,因而文本LD是54.3%;在译文(1b)的58个单词中共有20个实义词,因而文本LD是34.4%。本文把副词归入功能词,其数量不计入实义词的总数。 由于文本内部的实义词和功能词处于一种完全互补的相对关系,确定文本在实义词上的构成比例的同时也就确定了其在功能词上的构成比例。例如,译文(1a)的文本LD(54.3%)表明,其中54.3%的单词为实义词,其余45.7%为功能词;译文(1b)的文本LD(34.4%)表明,其中34.4%的单词为实义词,其余65.6%为功能词。一般来说,书面的文本LD较大,口头的文本LD较小。例如,新闻报道的文本LD普遍较高,因而具有明显的书面特征[7];又如,以下口头对话“并不具备实词”(with no lexis at all)[3](445):
(2) “Yes, that's it.” “Will you be in then?” “Yes, I shall.” “What about this?” “Oh, that's the last of the four.” “There'd have to be another one, wouldn't there, for these to be enough?” “There's going to be too many of them as it is.”
其中使用的词语包括代词、助动词、介词、限定词和少量连系动词及其缩略形式,基本都是功能词,因而文本LD的值接近于0。显然,文本LD是一种有效的比较措施(Comparative measure),其数值的大小能够反映英语文本的书面和口头两种语式风格。
(二) 语句词汇密度(语句LD)
词汇密度在句法分析中可用以测量小句在实义词上的数量构成,转而变为语句LD。Halliday[6](158)把这种语句LD定义为在给定的语句(Clause complex)中单位本级小句(Ranking clause)平均包含的实义词数量,即实义词总数除以小句总数的商就是语句LD的值。例如,译文(1a)的25个实义词分布在9个小句中,据此可得语句LD为2.78。该值反映了构成语句的9个小句平均包含2.78个实义词。又如,译文(1b)的20个实义词分布在11个小句中,据此可得语句LD为1.82。该值反映了构成语句的11个小句平均包含1.82个实义词。
一般来说,书面的语句LD较大,口头的语句LD较小[8](350-351)。例如:
(3a) In bridging river valleys, the early engineers built many notable masonry viaducts of numerous arches.
(3b) In the early days when engineers had to make a bridge across a valley and the valley has a river flowing through it, they often built viaducts, which were constructed of masonry and has numerous arches in them; and many of these viaducts became notable.
语句(3a)为书面语句,包含11个实义词和2个本级小句,其语句LD为5.50;语句(3b)为口头语句,包含20个实义词和6个本级小句,其语句LD为3.33。显然,语句LD反映书面和口头两种语式风格的情形与文本LD的情形相似,即书面的语句LD和文本LD均具有较大的数值,而口头的语句LD和文本LD的值則较小。
对应译文(1a)的语句LD(即2.78)和译文(1b)的语句LD(即1.82)的两种文本LD分别为54.3%和34.4%。文本LD和语句LD的主要区别是:前者的百分比值既体现语句在实义词上的构成比例(即54.3%或34.4%),又反映其在功能词上的构成比例(即45.7%或65.6%);后者的具体数值(即2.78或1.82)只体现语句平均包含的实义词数量,不反映其所包含的功能词数量。文本LD的百分比值以实义词和功能词之间的相对关系为基础,因而必须明确两种词类范畴的界限;相反,语句LD的具体数值以词汇和小句之间的相对关系为基础,在理论上消解了词汇体系方面的制约,因而区分两种词类范畴的必要性显著降低。尽管如此,归并两种范畴仍然受到英语内在的语法结构的影响,即受制于单词所以构成小句的语法因素。取消对两种词类的划分,往往无法获得显著的对比效果。例如,译文(1a)的46个单词分布在9个小句中,据此可知单位小句平均包含5.11个单词;译文(1b)的58个单词分布在11个小句中,据此可知单位小句平均包含5.27个单词。此处的5.11与5.27之差在显著性上明显不如此前的2.78与1.82之差。
(三) 译文LD的特点
有别于语句LD,译文LD实为译文单词和原文句读在数量上的比例关系,不是以英语译文的小句数量为语内参照,而是以汉语原文的句读数量为语际参照,因而不受(英语)译文小句的直接影响。这在理论上避开了由上述语法因素所引起的约束,从而无需区分实义词和功能词。事实上,由于语法研究包含实义词的讨论,词汇研究包含功能词的分析[9](164-65),所以任何词项都有统计意义。例如,功能词a/the和实义词sleepy/asleep分别进入冠词和形容词两种封闭、有序的语法分类体系,故而语法研究既要讨论a/the的区别,又要讨论sleepy/asleep的差异;二者分别进入由限定词和修饰语(以及中心词)所构成的开放、线性的名词词组,故而词汇研究既要明确sleepy/asleep的语法功能,又要明确a/the的语法功能。换言之,任何词项都是实义和功能的统一体,在词汇语法的二元视角下其词汇性或强或弱于其语法性。例如,在名词词组a sleepy child中,名词child的实义性强于其功能性,冠词a的功能性强于其实义性,形容词sleepy的功能性略强于其实义性;在句子he fell asleep中,形容词asleep的实义性强于其功能性。此外,在译文比较中统计全部词项还可提高译文LD在数值上的显著性。就(1a)和(1b)来说,两种译文LD的值6.57与8.29之差在显著性上明显强于对应的两种语句LD的值2.78与1.82之差。 译文LD体现两种语式风格的情形与文本LD和语句LD相反。一般来说,译文LD的值越大,译文的口头语言特征越强;译文LD的值越小,译文的书面语言特征越强。
二、 《论语》英译的译文LD及其
波动特征
译文LD 是在译文与原文直接比较的基础上取得的相对数值,能够直观地反映平行或多重译文之间的绝对差别,可用以比较译文语句、译文篇章以及整体译本。对《论语》英语译本的取样调研能够确定译文LD的波动区间及波幅。
(一) 译文LD与语句分析
译文LD能够直接呈现语句的词汇特征,可用于译文语句的分析和比较。以下Ku译文(辜鸿铭)和Pound译文是原文语句(1)的另外两种翻译:
(1c) Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”[10](1)
(1d) He said: Study with the seasons winging past, is not this pleasant? To have friends coming in from far quarters, not a delight? Unruffled by men's ignoring him, also indicative of high breed.[11](195)
Ku譯文(1c)包含66个单词,其译文LD为9.43;Pound译文(1d)包含33个单词,其译文LD为4.71。现将(1a)、(1b)、(1c)、(1d)的译文LD、文本LD 和语句LD 列入表1(以译文单词数量为序):
首先,四种译文LD统一以7个原文句读为参照基础,因而能够直接反映各种译文在词汇上的长度区别。译文(1d)包含33个单词,长度最小,具有最小的译文LD(4.71);译文(1c)包含66个单词,长度最大,具有最大的译文LD(9.43);译文(1a)和(1b)分别包含46和58个单词,长度适中,具有中等的译文LD(6.57和8.29)。其次,译文LD和文本LD存在明显的相对关系:译文LD小,则文本LD大;反之亦然。表1显示,(1d)和(1a)的译文LD较小(4.71和6.57),但其文本LD的值较大(51.5%和54.3%);相反,(1b)和(1c)的译文LD较大(8.29和9.43),但其文本LD的值较小(34.5%和37.9%)。再次,由于实义词总数明显少于单词总数,所以语句LD之间的差别在显著性上明显不如译文LD之间的差别。例如,译文(1c)的单词总数2倍于译文(1d)的单词总数,因而前者的译文LD(9.43)是后者的译文LD(4.71)的2倍。然而,前者的实义词总数仅1.5倍于后者的实义词总数,因而前者的语句LD(2.08)只有后者的语句LD(1.70)的1.5倍。此外,语句LD是译文的单词与小句在数量上的比例关系,其表面上是词汇特征,实为译文小句在词汇上的数量构成,因而也是语法特征的重要方面之一。
除了用以比较不同的译者所提供的译文,译文LD还可用以反映相同的译者在翻译不同的原文语段时所采取的策略方法是否贯通全文。例如,Legge和Ku对《论语·学而》第14节的两种译文具有相似的词汇特征:
(4) 子曰:君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。
(4a) The Master said, ”He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling-place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified: – such a person may be said indeed to love to learn.”[1](4b) Confucius remarked, “A wise and good man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort.He should be diligent in business and careful in speech.He should seek for the company of men of virtue and learning, in order to profit by their lessons and example.In this way he may become a man of real culture.”[10] 以上原文语句(4)包含6个句读。Legge译文(4a)共有71个单词,其译文LD为11.83;Ku译文(4b)共有70个单词,其译文LD为11.67。两种相近的译文LD显示,Legge和Ku在局部采取类似的词汇策略。就《论语·学而》全篇来看,Legge和Ku的译文LD分别为7.94和9.09,前者明显低于后者,因而两种译本在词汇策略上存在明显的总体区别。
(二) 译文LD与篇章分析
译文LD既可用以分析译文语句,又可用以分析译文篇章。上述《论语·学而》全篇包含111个句读,与其对应的如下四种译文在单词数量上差别显著(见下表2):Pound译文共有635个单词,其译文LD为5.72;Legge译文共有881个单词,其译文LD为7.94;Waley译文共有924个单词,其译文LD为8.32;Ku译文共有1009个单词,其译文LD为9.09。
表2所列的译文LD序列在大小关系上与表1基本保持一致。其中,Ku的译文LD是Pound的译文LD的1.6倍;Legge的译文LD明显低于Waley的译文LD。类似译文语句,译文篇章之间在译文LD上也存在较大的数值波动。例如,《论语·为政》全篇包含143个句读,其所对应的四种译文虽然在译文LD的值上相较于《论语·学而》所对应的译文有所下降(见表3),但其差别依然明显:Pound译文使用789个单词,其译文LD为5.52;Legge译文使用1043个单词,其译文LD为7.29;Waley译文使用1054个单词,其译文LD为7.37;Ku译文使用1269个单词,其译文LD为8.87。
就《论语·学而》和《论语·为政》来说,Waley的译文LD在数值上波动最大,由8.32降至7.37;Legge的译文LD的波幅变动也很显著,由7.94降至7.29。总体上,Waley译文和Legge译文在译文LD上均保持在Pound译文和Ku译文之间,后两者的译文LD分别远低于或远高于前两者的译文LD。
(三) 译本整体的译文LD及其波动特征
我们的取样调研表明,Pound译本和Ku译本分别具有最低和最高的译文LD,二者的具体数值能够反映现有的《论语》英译在译文LD上的波动特征。现将Pound译本的译文LD分篇列入表4。
表4显示,Pound译本前十篇的译文LD在总体上低于后十篇,各篇的译文LD介于5.08~6.85之间。其中,《论语·先进》的译文LD最小:原文句读总数为246,译文单词总数为1249,其译文LD为5.08。译文LD较低的篇目还有:《论语·八佾》(5.38)和《论语·雍也》(5.48)。译文LD最大的篇目是《论语·尧曰》的译文:原文句读总数为84,译文单词总数为575,其译文LD为6.85。译文LD较高的篇目还有:《论语·季氏》(6.73)、《论语·子张》(6.67)和《论语·泰伯》(6.64)。
已知Pound译本前十篇共有9390个单词,对应的原文包含1620个句读,可得译文LD的值为5.80;已知后十篇共有12 245个单词,对应的原文包含2043个句读,可得译文LD的值为5.99。该译本全文的单词总数为21 635,其所对应的原文句读总数为3663,因而整体的译文LD为5.91。
Ku的译文LD在整体上大幅高于Pound的译文LD。现将Ku译本的译文LD分篇列入表5。
表5显示,Ku译本前十篇的译文LD在总体上高于后十篇,各篇的译文LD介于7.48~10.79之间。其中,《论语·里仁》的译文LD最小:原文句读总数为121,译文单词总数为905,其译文LD为7.48。译文LD较低的篇目还有:《论语·子路》(8.01)和《论语·卫灵公》(8.55)。译文LD最大的篇目是《论语·尧曰》:原文句读总数为84,译文单词总数为906,其译文LD为10.79。译文LD较高的篇目还有:《论语·述而》(9.97)和《论语·乡党》(9.98)。
已知Ku译本前十篇共有14 954个单词,对应的原文包含1620个句读,可得译文LD的值为9.23;已知后十篇共有18 502个单词,对应的原文包含2043个句读,可得译文LD的值为9.06。该译本全文的单词总数为33 456,其所对应的原文句读总数为3663,因而整体的译文LD为9.13。
Pound的译文LD为5.91,能够充当数值波动的下限;Ku的译文LD为9.13,能够充当数值波动的上限。两种译文LD实际上界定了现有的多重《论语》英译在译文LD上的波动区间,即[5.91, 9.13],其波幅为3.22。Pound的译文LD和Ku的译文LD分处上述波动区间的两端,而包括Legge译本和Waley译本在内的其他译本的译文LD则处于上述区间之内。
三、 译文LD与翻译风格
译文LD能够反映译文在译解、语式和措辞上的深层属性和翻译风格。译解风格体现译文在翻译还是解释两种策略之间的抉择;语式风格反映译文在书面和口头两种语言模式上的分化;措辞风格体现译文在语句到单词的各种语法级阶上的跃动。除了少数极端的译本,多数译本倾向于在不同的语段中调和上述策略、语式和级阶,形成某种中性的风格。
(一) 译解风格
翻译研究历来存在“可译”和“可解”两种相关的信念。持有可译信念的学者认为,语际的要素总体上是可通约的,因而语际之间存在可译性。然而,不同的语言的确存在某些难以逾越的障碍、不可通约的内容,因而又有不可译性[12](105)。尽管如此,持有可解信念的学者认为,语际的内容即便不可译,也是可以解释的。严格遵照可译性的译文具有较强的直译风格;严格遵照可解性的译文具有較强的直解风格。总体上,译文LD越低,译文的直译风格越强;译文LD越高,译文的直解风格越强。中等的译文LD体现文言英译本身就是翻译和解释两种语言行为的综合过程。 学界对于翻译过程存在解释行为、注解与翻译往往难以界定的现象早有关注,甚至得出“翻译即是注解、注解不异翻译”的论断[13](xlvi)[14](36)。部分译本明显倾向于解释,体现明确的直解风格。例如,原文的“时、之”二字在Ku译文(1c)中分别被解释为副词性分句as you go on acquiring和名词性分句what you have acquired。另外,对于孔子的弟子或时人的名字,Ku译本较少使用音译,转而采用解释:以a disciple of Confucius指代曾子或子夏等弟子,或者以欧美知名人士类比时人,如that person (the Sydney Smith of the time)和that noble lord (the Lord Chester-field of the time)等。
另有译本明显倾向于翻译,体现明确的直译风格。例如,Pound译文(1d)普遍采用字对词的直译方法,把原文的“学”字译为study,“而”字译为with,“时”字译为season,“习”字译为winging(取其在《说文解字》中的首个义项),“之”字译为past,等。直译风格能够实现Pound为其《论语》英译所设立的“适度目标”(Moderate aim),即给人一种“精简的情调”(the flavour of laconism)和“生动的语感”(the sense of the live man speaking)[11](8)。
包括Legge和Waley两种译本在内的多数译本介于直译和直解之间,属于作为中间形态的某种“意译”,目的在于“尽量传达原文的意义”[15](6),而不是尝试传达原文的风味。例如,Waley[2](11)甚至自认为其《论语》英译不是文学(literary)翻译,而是技术(technical)翻译,因而缺乏文学风味(dry)。
(二) 语式风格
译文LD、文本LD和语句LD三种指标均可用以反映译文的书面和口头两种语式风格,只是涉及的关系和角度有所不同:文本LD涉及实义词与功能词的互补关系,表示实义词在译文全部单词中所占的百分比值;语句LD涉及词汇与小句的构成关系,表示译文小句平均包含的实义词数量;译文LD涉及译文单词与原文小句的翻译关系,表示翻译单位原文小句平均使用的译文单词数量。有别于文本LD和语句LD,译文LD反映译文的书面性和口头性的总体情形是:译文LD越小,译文的书面语言特征越强;译文LD越大,译文的口头语言特征越强。
总体上,Pound的译文LD仅为5.91,代表译文LD最低的译本。极低的译文LD反映了Pound译本具有显著的书面性。相反,Ku的译文LD高达9.13,代表译文LD最高的译本。极高的译文LD反映了Ku译本具有显著的口头性。两种译本所界定的《论语》译文LD区间[5.91, 9.13]能够充当测评译文的一种手段,用以评估不同的译本在书面和口头两种语式特征上的相对程度。
Legge的译文LD和Waley的译文LD在数值上均处于中等位置。表2和表3显示,前者的数值(即7.94和7.29)均略低于后者的数值(即8.32和7.37)。接近的译文LD尽管可在理论上解释Legge译文的书面性略强于Waley译文或后者的口头性略强于前者,但却缺少实际意义。然而,这种微妙的差别却能显著地反映译本之间在语法级阶上跃动的措辞风格。
(三) 措辞风格
译文LD的数值大小能够反映译文在由“小句—短语—词组—单词”所构成的语法级阶上跃动而形成的措辞风格。例如,明显倾向于使用限定小句的Ku译本具有最大的译文LD(9.13);相反,明显倾向于使用单词的Pound译本具有最小的译文LD(5.91)。在相同的条件下,Waley译文倾向于使用非限定或限定小句,其译文LD的值相对较大;Legge译文倾向于使用介词短语或非限定小句,其译文LD的值相对较小。又如,不同的措辞方式被用以翻译以下原文(5)的“叹曰”二字,得到不同的译文LD。
(5) 颜渊喟然叹曰……
(5a) A disciple, the favourite Yen Hui, speaking in admiration of Confucius' teaching, remarked[...][10](69)
(5b) Yen Yüan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said[...][1](220)
(5c) Yen Yuan sighed heavily and said[...][11](5d) Yen Hui said with a deep sigh[...][2](140)
(5e) Yen Yuen in admiration (of the Sage's way, “Taou”) exclaimed[...][16](39)
其中,Ku譯文(5a)采用1个限定小句[a disciple, the favourite Yen Hui, ...]remarked和1个非限定小句附加介词短语的形式speaking[in admiration of Confucius' teaching];Legge译文(5b)和Pound译文(5c)分别采用并列动词词组[in admiration of the Master's doctrines,]sighed and said(附以介词短语)和sighed[heavily]and said(附以副词);Waley译文(5d)采用1个简单动词词组said和1个介词短语with a[deep]sigh;Collie译文(5e)只用1个简单动词[in admiration (of the Sage's way, “Taou”)]exclaimed。 总体上,译本在语法级阶上跃动所形成的措辞风格能够反映在译文LD的值上,具体的情形是:译文LD较小的译本倾向于使用单词或词组,译文LD中等的译本倾向于使用短语或非限定小句,译文LD较大的译本倾向于使用非限定或限定小句。
四、 结 语
文本LD和语句LD均为词汇密度在英语单语条件下的形式,而译文LD则是其在汉英双语条件下的变体。文本LD和语句LD均受英语内在的词汇体系和语法结构的直接影响,因而需要区分实义词和功能词。不同的是,译文LD既不受译文内在的词汇体系的直接影响,也不受其语法结构的直接影响,因而无需区分实义词和功能词。在原文句读的基础上定义译文LD并用以分析文言英译文本,不仅充实了词汇密度的理论内涵,而且拓展了其应用范围。此外,统计所有单词的操作方案实际上简化了词汇密度的应用程序。
译文LD不仅能够用以分析单个译本在语句、篇章及整体上的词汇特征,而且能够用以比较平行或多重译本在译解、语式及措辞上的整体风格。这为翻译风格研究提供一种新的思路和方法。总体上,较大的译文LD反映译本的直解和口头特征,以及使用小句的倾向;较小的译文LD反映译本的直译和书面特征,以及使用单词的倾向;中等的译文LD反映译本的意译特征,以及尝试调和书面与口头、词汇与语法的中性风格。显然,译文LD能够有效地为文言英译在海外语境中的受纳状况[17]提供多维度的评估方法。
总之,从《论语》英译研究中获取的关于译文LD的波动特征有利于我们深入认识多重《论语》英译,进而剖析当前《论语》复译存在的某些危机或问题[18],允许我们尝试在词汇的数量上重新界定文言英译的范围,为文言英译乃至汉英翻译的理论和实践提供评价手段和学术参考。
〔参考文献〕
[1]Legge, J.Confucian Analects[Z].In Legge, J.Confucius: Confucian Analects, The Great Learning and The Doctrine of the Mean[Z].New York: Dover Publications, Inc., 1893/1971: 137-354.
[2]Waley, A.The Analects of Confucius[Z].London: G.Allen & Unwin Ltd., 1938.
[3]Ure, J.Lexical density and register differentiation[A].In Perren, G.E.and Trim, J.L.M.(eds.).Applications of Linguistics[C].Cambridge: Cambridge University Press, 1971: 443-452.
[4]O'Loughlin, K.Lexical density in candidate output on direct and semi-direct versions of an oral proficiency test[J].Language Testing, 1995, 12(2): 217-237.
[5]Halliday, M.A.K.& Matthiessen, C.M.I.M.An Introduction to Functional Grammar (the third edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004/2008.
[6]Halliday, M.A.K.Complementarities in Language[M].Beijing: The Commercial Press, 2008.
[7]Moya, A.J.On pragmatic functions and their correlation with syntactic functions: a functionalist perspective[J].Atlantis, 2006, 28(1): 9-28.
[8]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (the second edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
[9]Halliday, M.A.K.Lexis as a linguistic level[A].In Webster, J.J.(ed.).On Grammar [C].Beijing: Peking University Press, 1966/2007: 158-172.
[10]Ku, H.M.The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[Z].Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1898.
[11]Pound, E.The Analects[Z].In Pound, E.Confucius: the Great Digest, the Unwobbling Pivot, the Analects[Z].New York: New Directions, 1950/1969: 189-288.
[12]吳国向.经典翻译与文化传承——“首届《论语》翻译研讨会”简述[J].中国外语,2012, (1): 104-107.
[13]Hosie, D.Introduction[A].In Soothill, W.E.(ed.).The Analects: or, The Conversations of Confucius with His Disciples and Certain Others (edited by his daughter Hosie, D.)[C].Oxford: Oxford University Press, 1910/1937: i-xlvi.
[14]Lin, Y.The Wisdom of Confucius[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1938/2009.
[15]黄国文.功能语用分析与《论语》的英译研究[J].北京科技大学学报(社会科学版),2015, (2): 1-7.
[16]Collie, D.The Chinese Classical Works Commonly Called the Four Books[T].Malacca: The Mission Press, 1828.
[17]秦洪武,孔蕾,徐欣.《论语》英语多译本受纳状况多维数据分析[J].外语教学与研究,2020, 52(4): 580-593.
[18]刘雪芹.典籍复译的危机——《论语》英译二百年(1809 ~ 2009)之启示[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2010, (3): 163-70.
(责任编辑:高生文)