坚守与重构——浅论文学翻译中文化意象的传递

来源 :剑南文学(经典阅读) | 被引量 : 0次 | 上传用户:y810417
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化意象具有深厚的文化背景,由于历史发展的差异,不同文化体系对相同文化意象的理解可能产生误读或失落.因此,在文学翻译过程中,应注重坚守和重构两个方面,通过创造性叛逆,在坚守原作文化意象深层内涵的基础上,重构出与之寓意相对应并符合目标语读者认识方式的新的意象,从而完成作品由原著—译者—译作—读者的过程.
其他文献
英语母语者学习中国的介词时,会出现不同类型的偏误情况.其中介词“在”最为显著.本文搜集了英语母语者学习“在”时的不同偏误,加以分析,找出偏误的成因和纠正偏误的对策.
人们在品尝食物时,会关注很多方面.比如颜色、味道、是否新鲜等.中国自古以来,评论一道食物是否可口,都有一个标准.那就是色香味是否俱全.当然,日本也有十分严格的标准,首先
许多二语学习者在学习第二语言的过程中会下意识地把母语和目的语进行相互比较,把看似对等的表达进行互换,并且用于交际过程中.但实际上两种语言由于文化的差异难以存在完全
评价理论是由J.R.Martin为主的一些语言学者在上世纪90年代提出的.它建立在韩礼德所创立的系统功能语言学基础上.级差系统是评价理论体系中的一个重要的子系统.本文以此为切
本文以罗伯特·赫里克的代表作《别离辞·莫悲伤》为例,探讨英文诗歌翻译的基本原则,分析译文应如何再现原文的韵律及意境之美,使读者得到相同的审美感受.
错误分析是近几十年来应用语言学和心理学所关注的重点之一,也是外语教学中不可缺少的辅助手段.教师对学生所犯的语言错误进行分析,有助于促进外语教学.本文将从错误分析及其
本文以中国翻译史上的佛经翻译、科技翻译、西学翻译三次翻译高潮为理据,从词汇、语法、文化三个方面论证翻译文本对汉语语言和文化的改造和重塑.
“结构主义”这一概念源于索绪尔的语言学理论,它兴起于20世纪中叶的法国,继而迅速地席卷了欧美地区,并渗透到文学研究领域当中.本文则结合具体实例探计结构主义思潮对戏曲文
丰裕是一种语言表达多样化的修辞手段,然而当今学术界对于丰裕的研究却寥寥无几.本文将以如何使英汉表达多样化为目的,采用丰裕作为主要的研究手段,以此来探讨英汉表达多样性
公示语受众较广、影响力较大,但是在公示语英译中存在种种错误,既不“信”,又不“达”,导致译文的功能性大大降低,甚至有损外国受众对中国的印象.鉴于此,本文重新阐明“信”