论文部分内容阅读
近年来,外国文学名著的重译本越来越多,关于重译的讨论也愈演愈烈。在中国文学翻译史上,重译现象普遍存在,这逐渐成为推动中国译学发展的巨大动力。从这一方面来看,重译研究在中国翻译研究领域还是占有重要地位的。本文试图从勒菲弗尔的翻译操纵论角度出发,并结合其三大操控因素来探讨文学作品重译的必要性和意义。重译,又称复译;文学作品重译,就是对同一部作品进行再次或多次的翻译。重译是近年来讨论
In recent years, more and more re-translations of masterpieces of foreign literature have been published, and discussions on retranslation have also intensified. In the history of Chinese literary translation, the phenomena of retranslation are ubiquitous, which has gradually become a huge impetus to the development of Chinese translation studies. In this respect, retranslation research still plays an important role in the field of translation studies in China. This article attempts to explore the necessity and significance of the retranslation of literary works from the point of view of Lefevere’s translation theory of manipulation and the three major controlling factors. Re-interpretation, also known as retranslation; literary works retranslation, is the same piece of work again or more translations. Retranslation is discussed in recent years