我与地坛(节选)

来源 :时代英语·高三 | 被引量 : 0次 | 上传用户:darling1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作者簡介:史铁生(1951年—2010年),作家。1951年生于北京,1967年毕业于清华附中,1969年去延安一带插队,因双腿瘫痪于1972年回到北京。后来他又患上肾病并发展到尿毒症,靠透析维持着生命。自称“职业是生病,业余在写作”。2002年获华语文学传媒大奖年度杰出成就奖。写有著名散文《我与地坛》,鼓励了无数的读者。
  The first few years after I was crippled, I couldn’t find work: I had no future; all of a sudden, it was almost as though I couldn’t find anything. And so I wheeled myself to the park almost every day: it was another world, one where I could escape this world. I wrote in one story, “With no place to go, I used to spend the whole day in the park every day: other people went to work; I went to the park. It was an abandoned park. When it was time to go to work or time to go home, people took shortcuts through the park, and it became animated for a while. Afterwards, it was still.”
  “In the dazzling golden sunlight, the park’s wall provided shade: I wheeled myself over there, put the back of the wheelchair down, and—either sitting or lying down—I read or thought. I would break off a cypress twig and drive away the insects who didn’t know any better than I did why they had been born in this world.” “A bee like a tiny piece of mist hung on in midair; an ant was deep in thought, its head wagging and its antennae quivering, and then, all of a sudden, it must have come up with the right answer, for it turned back and scudded off;scudded off; the ladybug climbed around wearily, stopped to pray for a while, and then, flapping its wings, suddenly soared to the sky; on the tree trunk there was one cicada, as lonely as an empty room; dew rolled around on the leaves of weeds, and then coalesced, weighing the leaves down until they broke into thousands of rays of golden light.”
  “The whole park was astir with the sound of weeds, bushes, and trees growing, all shattering ceaselessly.” This was all true: the park was a wasteland, but far from going downhill.
  Aside from some buildings that I had no way to enter, aside from the altar that I had no way to reach but could only gaze at from every possible vantage point, I had been under every tree in the park, and my chair’s wheel-prints were left on almost every meter of grass. I had spent time in this park in all seasons, all kinds of weather, and all times of the day. Sometimes, I stayed only a short time and then went home; sometimes, I stayed until the entire ground was alight with moonbeams. I don’t remember which corners of the park I was in then. For several hours in a row, I was totally absorbed in thinking about death, and just as patiently, I pondered why I had to be born. This kind of thinking went on for quite a few years until I finally understood: a person’s birth isn’t a question for debate, but is the reality handed to him by God. When God hands us this reality, he has already incidentally assured its end, so death is something one needn’t be anxious to bring about; death is a festival that is sure to befall you. After thinking this through, I felt greatly relieved: nothing would ever be so frightening again. Let me put it this way: just think, when you get up early and stay up late preparing for an exam, and suddenly it occurs to you that—just ahead—a long vacation is waiting for you, don’t you feel a little better? And aren’t you happy and grateful for this arrangement?   两条腿残疾后的最初几年,我找不到工作,找不到去路,忽然间几乎什么都找不到了,我就摇了轮椅总是到它那儿去,仅为着那儿是可以逃避一个世界的另一个世界。我在那篇小说中写道:“没处可去我便一天到晚耗在这园子里。跟上班下班一样,别人去上班我就摇了轮椅到这儿来。园子无人看管,上下班时间有些抄近路的人们从园中穿过,园子里活跃一阵,过后便沉寂下来。”
  “园墙在金晃晃的空气中斜切下一溜阴凉,我把轮椅开进去,把椅背放倒,坐着或是躺着,看书或者想事,撅一杈树枝左右拍打,驱赶那些和我一样不明白为什么要来这世上的小昆虫。”“蜂儿如一朵小雾稳稳地停在半空;蚂蚁摇头晃脑捋着触须,猛然间想透了什么,转身疾行而去;瓢虫爬得不耐烦了,累了祈祷一回便支开翅膀,忽悠一下升空了;树干上留着一只蝉蜕,寂寞如一间空屋;露水在草叶上滚动,聚集,压弯了草叶轰然坠地摔开万道金光。”
  “满园子都是草木竞相生长弄出的响动,窸窸窣窣片刻不息。”这都是真实的记录,园子荒芜但并不衰败。
  除去几座殿堂我无法进去,除去那座祭坛我不能上去而只能从各个角度张望它,地坛的每一棵树下我都去过,差不多它的每一米草地上都有过我的车轮印。无论是什么季节,什么天气,什么时间,我都在这园子里待过。有时候待一会儿就回家,有时候就待到满地上都亮起月光。记不清都是在它的哪些角落里了,我一连几小时专心致志地想关于死的事,也以同样的耐心和方式想过我为什么要出生。这样想了好几年,最后事情终于弄明白了:一个人,出生了,这就不再是一个可以辩论的问题,而只是上帝交给他的一个事实;上帝在交给我们这件事实的时候,已经顺便保证了它的结果,所以死是一件不必急于求成的事,死是一个必然会降临的节日。这样想过之后我安心多了,眼前的一切不再那么可怕。比如你起早熬夜准备考试的时候,忽然想起有一个长长的假期在前面等待你,你会不会觉得轻松一点?并且庆幸而且感激这样的安排?
  Word Study
  animated /'?n?me?t?d/ adj. 活跃的;生机勃勃的
  Her face suddenly became animated.
  quiver /'kw?v?(r)/ v. 抖动;颤抖
  Her lip quivered and then she started to cry.
  wearily /'w??r?l?/ adv. 疲惫地;疲倦地
  He closed his eyes wearily.
  shatter /'??t(r)/ v. 碎裂;破碎
  He dropped the vase and it shattered into pieces on the floor.
  ponder /'p?nd?(r)/ v. 沉思;考慮
  She pondered over his words.
  relieve /r?'li?v/ v. 缓和;解除
  Being able to tell the truth at last seemed to relieve her.
其他文献
The tech sector is booming, and we’re experiencing game-changing innovations, like self-driving cars and virtual reality. Of course many of these developments are still in progress, which means the ti
期刊
閱读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。  A  About Us  The London Pass was created to help people who visit London see more while spending less on their trip to London. It unlocks the top attractions in the
期刊
If the day is done,  If birds sing no more.  If the wind has fiagged tired,  Then draw the veil of darkness thick upon me,  Even as thou hast wrapt the earth with  The coverlet of sleep and tenderly c
期刊
閱读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。  A  Look at the map of Spain and point at the center. You’ve located the country’s capital and one of Europe’s most beautiful cities: Madrid. This popular destination
期刊
阅读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。  A  The Danish lifestyle concept of hygge means many indescribable feeling of comfortable things to many people. Now, join us in visiting some of the best hygge place
期刊
閱读下面短文,在空白处填入1个单词或括号内单词的正确形式。1  Youth is a kind of wealth. It will gradually disappear 1 time going by. What can we do to fulfill our youth? In my opinion, for one thing, it is to realize our values,
期刊
When I have fears that I may cease to be  Before my pen has gleaned my teeming brain,  Before high-piled books, in charactery,  Hold like rich garners the full ripened grain;  When I behold, upon the
期刊
阅读下列短文,从每题所给的A、B、C和D四个选项中,选出最佳选项。  A  Signing up for a digital TV service provides you with access to over 200 channels from all over the globe. However, television today is dominated by adult languag
期刊
——罗伯特·弗罗斯特(余光中 译)  Whose woods these are I think I know.  His house is in the village though;  He will not see me stopping here  To watch his woods fill up with snow.  My little horse must think it qu
期刊
Cloze
期刊