对话山水上海广州四人水墨展

来源 :艺术界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amdroid_JJ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主办:明圆文化艺术中心时间:2009年11月29日—12月29日地点:上海明圆文化艺术中心(上海市复兴中路1199号)萧海春、车鹏飞、乐震文与李劲堃四位著名画家将联手为观众献上一场苍茫太虚,气象莫测的视觉盛宴。四位实力派艺术家在山水画的创作中,试图在传承唐宋悠久绘画风格的同时,置换其中古典 Organized by: Mingyuan Culture and Art Center Time: November 29, 2009 - December 29, 2009 Venue: Shanghai Mingyuan Culture and Art Center (1199 Fuxing Middle Road, Shanghai) Xiao Haichun, Che Pengfei, Le Zhenwen and Li Jinkun The painter will join forces to offer a spectacular feast for the audience, an unpredictable visual feast. Four strength artists in the creation of landscape painting, trying to inherit the long style of painting in the Tang and Song Dynasties, while replacing the classical
其他文献
“世界上最后一滴水可能就是我们的眼泪!”在现代文明不断进步的社会中,这句话拷问着每个人的灵魂,也让我心旌颤栗。感到自己作为一个艺术家,应该做点什么。哪怕就像飞蛾扑火
根据社会的发展需求,高中英语教学越来越需要开放式的教学模式,真正拓宽教学的渠道和内容形式,并开展丰富多彩的实践活动,让学生在全新的课堂环境中学习英语,有效培养学生的自主学习能力,促进学生的个人发展。  一、大课堂英语教学的特点  1.教学资源丰富  英语大课堂教学让传统课堂教学得到了有效的延伸,不仅含有课本知识,还有对课本之外的网络资源的摄取。学生在英语大课堂教学中可以获得课堂之外、其他教师及兄弟
曾经希望rn我们的能象鸟儿一样rn在旷远的草原上rn拥有鸟一样飞翔的自南rn游刃于空气中rn我们是在努力去亲近rn但显然rn已经无法找到rn当初与自然的息息相关rn
作为一门语言学科,英语教学的目的在于使学生具备能够使用常用英语进行听、说、读、写进行交际的能力。从2014年开始的高考改革中,英语学科的写作部分更从以往的25分增加到35分,题型也从比较简单的提供信息式命题作文增加到对学生写作能力和创造力要求更高的开放式作文,突显了对写作能力的更高要求。  面对这一高考要求的变化,高中英语教师必须更加充分意识到科学、系统地进行英语写作训练的重要性和必要性,实践出一
听力测试通常有如下考点:1.考查对听力材料主要内容的掌握和理解。比如:听力材料主要说的是哪个方面的事情?文中主要谈到了下列哪些问题,哪一个没被提到?这就要求考生能听懂听力材料的大致内容,并对文中提到的事实记忆清楚。2.考查对特殊细节的理解。如:发生了什么变化?怎么变化的?3.考查对某些信息的精确掌握。这类考查题目对考生的要求比较高,要求精确的记住某个短句、短语或单词,只有这样才能答对题目。经常考到
广州美术学院版画系自1958年成立至今已经走过了51个春秋.51年来无论是在艺术领域还是在教学领域,探索与创新始终是版画系教师孜孜以求的目标.一批批国内外知名的教师为版画
优质核心课程建设在学校专业建设中占有重要作用.通信工程制图与概预算文件的编制是通信工程相关岗位中的重要基本技能,实践性强.以《通信工程制图与概预算》课程为例,探讨了
开幕时间:2009年12月27日下午2点展览时间:2009年12月27日——2010年1月10日开幕时间:上海市浦东新区图书馆(迎春路324号)“≠”记忆——上海艺术家沙龙特别展是一个继往开来
作文教学是语文教学的重头戏,如何扭转学生怕写作文、写俗套作文的不良局面,努力在作文教学中培养学生的创新能力,张扬学生的个性,从而实现作文与做人的有机统一,成为我们每一位语文教师需要面对的课题。笔者认为,要在作文教学过程中紧扣一个“新”字,优化作文教学环节,以创新训练为主线,多教学生作“新”文章,真正让创新成为作文教学的“落锤点”。  一、储新料:背起生活织就的作文锦囊  将生活中鲜活的例子用到作文
由于文化语境多种多样,译者在对文学作品进行翻译时,难免受到多种文化语境的影响,进而造成不同文化语境下文学翻译也就大不相同。英美文学翻译过程中,译者应对语境文化对英美