《清明》诗英译中的人称指示语对比分析

来源 :牡丹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgrgyj1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古诗英译中人称指示语的翻译是一个十分微妙的过程。本文从语用学的角度出发,结合语用预设来分析《清明》诗的不同英译版本中人称代词的使用,阐明人称指示语在古诗英译中的妙处。中国古典诗歌是中华民族璀璨文明的象征,诗人往往仅用寥寥数字便勾勒出一幅活灵活现的意境。由于中文重意合,加之中国古诗受其自身格律的影响,一般将人称代词隐匿,而英语本身是形合性语言,句子当中人称代词频繁可见。译者要再现原诗的主旨和 The translation of personal deixis in the translation of ancient poems is a very delicate process. This paper analyzes the use of personal pronouns in different English versions of “Ching Ming” poems from the perspective of pragmatics and pragmatic presuppositions, and expounds the beauty of personal deixis in the translation of ancient poems. Chinese classical poetry is a symbol of the bright civilization of the Chinese nation. Poets tend to outline a vivid artistic conception with only a few figures. Due to the coincidence of Chinese, together with the influence of Chinese ancient poetry by its own law, the personal pronouns are generally hidden, whereas English itself is a conjunctive language, and personal pronouns are frequently seen in sentences. The translator should reproduce the essence of the original poem
其他文献
吸引全世界上万名物理学家参与的大型强子对撞机(LHC)项目被认为是当今世界最大的科学研究合作项目.随着该实验项目的推进,有越来越多的人文科学研究者也加盟其中;而作为观察
期刊
近些年来,不少美术学院中的人文学院或美术史系,将艺术经营与管理、艺术批评与策展、书画鉴定等与艺术市场紧密结合的内容纳入教学课程。随着当代艺术的持续火爆,不少美术史
文学翻译中普遍存在的现象就是文化缺省,这种情况出现的主要原因在于译者在翻译文学作品时没有充分了解原语文化。文学翻译中的文化缺省主要分为三大类,包括绝对文化缺省、对应文化缺省以及相对文化缺省。为了让译文读者最大化感受原文艺术价值,必须深入了解原语作品的文化内涵,译文需要贴近读者的阅读习惯,最大化还原原文作品的文化信息,所以译者必须采用合适的翻译方法。基于此,本文对文学翻译中的文化缺省问题进行了全面分
期刊
#
橙黄油菜花的香味弥漫整个玛嘉沟蜿蜒的山谷,地上绚丽的花朵装扮着玛嘉沟华丽的衣衫,耳边温馨的风儿演绎出一首典雅浪漫的乐曲.深远蓝蓝的天空下,洁白的云朵悠悠.
【摘要】职业英语在英语教育中属于比较特殊的一种英语。教师所制定职业英语有效的教学方案的目的是为了通过比较理解的方式将职业英语传授给学习者,帮助学习者更好的吸收职业英语知识,从而提高学习者职业英语水平。学习者学习职业英语更多的是为了职业需要而进行的努力。职业英语教师通过有效的教学方案来实现职业英语教育,对职业英语有效教学方案也有很深的体会。本文通过职业英语有效教学方案,进而分析其体会。  【关键词】
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
数字化是信息技术革命的导因和发展的动力。这是由于信息技术的基础是计算机和网络技术,而计算机和网络技术的基础则是数字化。数字化环境就是信息技术时代的话语环境,具有时
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊