论文部分内容阅读
旅游广告翻译是翻译学研究中重要因子之一,在国内外学界越来越受到重视,对于中华民族优秀文化的传播以及中西方的文化交流具有一定的理论意义和现实意义。毋庸置疑,旅游广告翻译不仅是一种语际之间的转化,而且还是一种跨文化交际活动,承载着异域文化特质的传递与重塑。然而翻译实践中文化缺省现象的存在对汉英旅游广告的翻译提出了巨大挑战。文化缺省指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。省略显而易见或不言自明的文化信息具有简化表达形式、提高交际效率的功能,是广告创作的重要手段之一。然而对于翻译这种跨文化交际活动,由于目标语读者生活在与源语言读者不同的文化语境中,难以“自明”缺省的文化信息。因此译者面临着原文中文化缺省提出的挑战。本文主要论证了在翻译过程中补偿目标语读者文化缺省的方法。本文尝试将接受美学理论应用于汉英旅游广告翻译中的文化缺省补偿,因此依据接受美学理论提出了两个补偿原则以及具体的补偿策略,以期在汉英旅游广告翻译中为译者选用文化缺省补偿策略提供新视角。第一章为引言,主要概述了研究背景、研究意义、相关的文献以及本文的框架。第二章首先综合分析了文化缺省现象,包括文化缺省的特质及其交际价值和审美价值,文化缺省补偿的必要性;其次探讨了汉英旅游广告翻译的基本原则和要素;最后解读了在汉英旅游广告翻译中文化缺省现象。第三章系统梳理了接受美学理论,并且从读者的“角色”、“地位”以及“期待视野”的角度,重点研究了接受美学理论对文化缺省补偿的重要启示。第四章首先分析了文化缺省在汉英旅游广告翻译中的具体问题,从而引出本文重点研究的文化缺省补偿的两个原则:译文接受者获得原文美学价值享受的原则和译文接受者获得原文文化探索享受的原则。第五章基于以上两个原则论证了汉英旅游广告翻译中文化缺省补偿的具体策略。第六章概述了以上章节的研究,并指出采用本文所研究的文化缺省补偿的原则和策略进行汉英旅游广告翻译,可以有效地传达旅游广告中的审美价值和文化信息,促进中国旅游文化国际化。