论文部分内容阅读
电影名作为观众了解影片的第一窗口,它的作用是十分重要的,而电影名的翻译更是关乎到两种语言和文化之间的移植,它直接决定了影片文化信息的传播和商业功能的展现。在电影名的翻译中,归化和异化是两种常见和有效的翻译策略,它要求翻译者在处理影片信息的时候,要着重于考虑到中西文化上的差异以及目的语观众的接受力。本文基于归化和异化策略的基础上,通过对这两种翻译策略进行详细的分析和区别,并分别举英文电影为例,探析归化和异化策略在电影名翻译中的具体应用。