论文部分内容阅读
摘 要:2015年12月大学英语四六级的改革将单句汉译英改为短语汉译英,难度也随之增大,本文通过对四级翻译试题“中国梦”的剖析研究,提出了切实可行的答题技巧,以期学生在汉译英翻译方面有所突破。
关键词:大学英语四六级 翻译 改革
大学英语四六级考试翻译题型从出现指出历经两次改革。第一次是自2005年6月四六级考试第三次改革之后出现在四六级考试当中的,所占分数的比例是5%。第二次则是2013年12月的四六级考试第五次改革当中,此次改革是考试题型变化最大的一次,就翻译部分而言,题型由之前的5个汉译英句子翻译改为汉译英段落翻译。占分比例由之前的5%提高到15%,
抛开历次改革的其他部分暂且不谈,就翻译来讲,改革后的难度增大,需要学生在备考过程中投入更多的经历。段落翻译需要考生从全局出发,处理各个句子之间的句义衔接。在选词上也需要仔细斟酌。
以四级翻译试题“中国梦”为例,原文如下:
中国梦(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴,这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
整個段落共分为5句。第一步我们应该通读整个段落,对主题有一个大致的了解。接下来就是划分句子意群。大多数句子之间是以句号为标志,但有些句子和句子之间实际上是一个意群,以本题第二句和第三句为例,两句实际上同属一个意群,即中国梦的定义,第二句是简要的概括,而第三句则是具体内涵说明。意群划分清楚之后,接下来就是逐句翻译。首先是确定句子主干,将句子各个成分进行拆分;之后是选词,要在最短的时间内分析每一个单词的词义内涵,选出最佳用词;最后是造句,并根据汉英表达方式的不同对语序做出适当的调整。
第一句的句子结构有两种处理办法,第一种句子主干应是“中国梦提出”。其中“新名词”处理为同位语,而“2012年”作为时间状语,“习近平主席”和“首次”作为定语修饰句子谓语动词“提出”。第二种可以将句子主干处理为“中国梦是新名词”,“于2012年由习近平主席首次提出”是对新名词的补充说明,可处理为过去分词短语作后置定语或者是非限定性定语从句。
本句的“新名词”侧重的是“术语、表达方式”而非“词性”本身,故译为new term/ expression/phrase/words都是合情合理的,唯独不能用noun。因此,第一句可以有两种表达形式:
1.Chinese Dream, a new term, put forward by President Xi Jinping for the first time in 2002.
2.Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2002.
第二句的句子主干是“中国梦指要实现复兴”,“要去做某事”可用“be to do sth.”的结构。“而逗号后面“这是最伟大的梦想”中的“这”也就指的是前面提到过的“中国梦”,该部分可以处理为which引导的非限定性定语从句。
“复兴”字典中有很多对应的英文单词:revitalization, revival, restoration, renaissance, rejuvenation,“revitalization”和“revival”侧重有生命的、有活力的,“restoration”则侧重的是王朝复位,复辟,“renaissance”尤指艺术形式的复兴,也可特指欧洲14-17世纪的文艺复兴,“rejuvenation”主要是国家的复兴,民族的兴旺繁荣。通过对比我们可以确定此处用“rejuvenation”更合适。综合以上分析,第二句可以翻译为:
Essentially, Chinese Dream is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream.
第三句中,首先确定本句是系表结构的句子,“中国梦”就是要让国人有......如果逐字对译为Chinese Dream is to let the Chinese have...,句子表达会显得过于生硬,不妨可以换成短语“entitle sb. to do sth.”或者“provide sb. with sth.”第三句可以处理为:
To be specific, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, more convenient medical and health care and more comfortable environment.
第四句的句子主干是“主席呼吁年轻人......”。“为此”根据上下文理解应该是“为了实现这一目标”, 并不是简单的“因此”。所以像therefore/ thus/ as a result之类的都不是很恰当,应该处理为to this end/ for this purpose。第四句可翻译为:
To this end, President Xi Jinping appeal to the youth to dare to pursue and try their best to make their dream come true.
第五句中“民族自豪感”可译为the sense of national pride,“......感”都可以套用the sense of ...的形式,例如责任感(the sense of responsibility)、紧迫感(the sense of urgency)。第五句可翻译为:
The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride and national confidence.
总而言之,翻译是语言文化交流的一种手段。四六级的改革对大学老师的翻译教学和学生的翻译学习提出了新的挑战。翻译技巧的掌握对学生英语综合水平的提高有着重要的作用。
参考文献:
[1]李慧,赵亚玲.回顾大学英语四六级六次改革[J].英语广场,2016(5).
[2]杨婷.CET4改革后的翻译教学探析[J].考试周刊,2015(21).
[3]许建平.英汉互译--实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2007.
作者简介:王文艺(1990—)女。民族:汉。籍贯:陕西咸阳人。学历:硕士研究生。陕西中医药大学外语学院,助教。研究方向:英语笔译。
关键词:大学英语四六级 翻译 改革
大学英语四六级考试翻译题型从出现指出历经两次改革。第一次是自2005年6月四六级考试第三次改革之后出现在四六级考试当中的,所占分数的比例是5%。第二次则是2013年12月的四六级考试第五次改革当中,此次改革是考试题型变化最大的一次,就翻译部分而言,题型由之前的5个汉译英句子翻译改为汉译英段落翻译。占分比例由之前的5%提高到15%,
抛开历次改革的其他部分暂且不谈,就翻译来讲,改革后的难度增大,需要学生在备考过程中投入更多的经历。段落翻译需要考生从全局出发,处理各个句子之间的句义衔接。在选词上也需要仔细斟酌。
以四级翻译试题“中国梦”为例,原文如下:
中国梦(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴,这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
整個段落共分为5句。第一步我们应该通读整个段落,对主题有一个大致的了解。接下来就是划分句子意群。大多数句子之间是以句号为标志,但有些句子和句子之间实际上是一个意群,以本题第二句和第三句为例,两句实际上同属一个意群,即中国梦的定义,第二句是简要的概括,而第三句则是具体内涵说明。意群划分清楚之后,接下来就是逐句翻译。首先是确定句子主干,将句子各个成分进行拆分;之后是选词,要在最短的时间内分析每一个单词的词义内涵,选出最佳用词;最后是造句,并根据汉英表达方式的不同对语序做出适当的调整。
第一句的句子结构有两种处理办法,第一种句子主干应是“中国梦提出”。其中“新名词”处理为同位语,而“2012年”作为时间状语,“习近平主席”和“首次”作为定语修饰句子谓语动词“提出”。第二种可以将句子主干处理为“中国梦是新名词”,“于2012年由习近平主席首次提出”是对新名词的补充说明,可处理为过去分词短语作后置定语或者是非限定性定语从句。
本句的“新名词”侧重的是“术语、表达方式”而非“词性”本身,故译为new term/ expression/phrase/words都是合情合理的,唯独不能用noun。因此,第一句可以有两种表达形式:
1.Chinese Dream, a new term, put forward by President Xi Jinping for the first time in 2002.
2.Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2002.
第二句的句子主干是“中国梦指要实现复兴”,“要去做某事”可用“be to do sth.”的结构。“而逗号后面“这是最伟大的梦想”中的“这”也就指的是前面提到过的“中国梦”,该部分可以处理为which引导的非限定性定语从句。
“复兴”字典中有很多对应的英文单词:revitalization, revival, restoration, renaissance, rejuvenation,“revitalization”和“revival”侧重有生命的、有活力的,“restoration”则侧重的是王朝复位,复辟,“renaissance”尤指艺术形式的复兴,也可特指欧洲14-17世纪的文艺复兴,“rejuvenation”主要是国家的复兴,民族的兴旺繁荣。通过对比我们可以确定此处用“rejuvenation”更合适。综合以上分析,第二句可以翻译为:
Essentially, Chinese Dream is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream.
第三句中,首先确定本句是系表结构的句子,“中国梦”就是要让国人有......如果逐字对译为Chinese Dream is to let the Chinese have...,句子表达会显得过于生硬,不妨可以换成短语“entitle sb. to do sth.”或者“provide sb. with sth.”第三句可以处理为:
To be specific, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, more convenient medical and health care and more comfortable environment.
第四句的句子主干是“主席呼吁年轻人......”。“为此”根据上下文理解应该是“为了实现这一目标”, 并不是简单的“因此”。所以像therefore/ thus/ as a result之类的都不是很恰当,应该处理为to this end/ for this purpose。第四句可翻译为:
To this end, President Xi Jinping appeal to the youth to dare to pursue and try their best to make their dream come true.
第五句中“民族自豪感”可译为the sense of national pride,“......感”都可以套用the sense of ...的形式,例如责任感(the sense of responsibility)、紧迫感(the sense of urgency)。第五句可翻译为:
The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride and national confidence.
总而言之,翻译是语言文化交流的一种手段。四六级的改革对大学老师的翻译教学和学生的翻译学习提出了新的挑战。翻译技巧的掌握对学生英语综合水平的提高有着重要的作用。
参考文献:
[1]李慧,赵亚玲.回顾大学英语四六级六次改革[J].英语广场,2016(5).
[2]杨婷.CET4改革后的翻译教学探析[J].考试周刊,2015(21).
[3]许建平.英汉互译--实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2007.
作者简介:王文艺(1990—)女。民族:汉。籍贯:陕西咸阳人。学历:硕士研究生。陕西中医药大学外语学院,助教。研究方向:英语笔译。