论文部分内容阅读
【摘 要】本文按照Corder提出的错误分析理论,整理归类柳州公共场所公示语英译错误类型,从组织翻译工作者学习《公共场所汉英标识英文译法》、增强翻译工作者的生态翻译理论意识、探索建立一个长效的动态监管机制等方面提出规范公共场所公示语翻译的策略。
【关键词】城市公示语 英译现状剖析 规范化研究 柳州公共场所
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2017)05C-0147-02
随着广西柳州经济社会的发展和影响力的不断扩大,尤其是作为中国优秀旅游城市正在吸引越来越多的外籍人士来柳工作、学习、生活和旅游。而作为一个城市国际化程度的标志之一——公共场所的中英文标识首先成为城市对外形象展示的窗口,公示语翻译问题成为提升城市形象,促进国际交流不容忽视的重要问题。本文主要研究柳州公共场所公示语英译情况。公示语翻译文本资料来自2015年柳州市公共场所英文标识纠错活动中广大市民投稿材料以及笔者纠错现场拍摄的第一手材料。笔者按照Corder提出的错误分析理论分五个步骤即语料收集、错误描述、错误识别、错误分析和错误评价,整理归类公示语英译的错误类型,分析其产生原因,最后指出如何规范公共场所公示语的翻译,使国际化城市的语言环境和人文环境得以净化,为外籍人士进行良好引导,使跨文化交流顺利进行。
一、公共场所汉译英中的错误类型
其一,用汉语拼音代替英语翻译。根据汉语拼音翻译的文本,比如“文笔路3号”翻译为WENBILU 3 HAO,它是柳州汽车总站所在地,外籍人士乘坐长途汽车首选地,应改译为No.3 Wenbi Road才符合英语语言习惯,易被外国游客接受。而“东环大道东一巷”译为DONGHUANDADAO DONGYIXIANG 应改为No.1 East Lane,Donghuan Ave.则方便外籍人士迅速掌握方位信息,辨认道路方向。
其二,直译。根据汉语词对词的翻译,比如“公共自行车租赁点”翻译为Public Bike Rental Point 应改译为Public Bike Rental,才符合公示语简练易懂的特点。而“上下楼梯,注意安全”翻译为Up and down stairs,Attention to safety則应改译为Caution!Stairs 更符合公示语用词简练、措辞精准的特点。
其三,语法错误。正确的语法知识是翻译工作者必备的基本素质,而不少公共场所出现的错误却表明翻译者缺乏语言基础知识。例如,Please Keep Close.(请保持关闭状态)应改译为Please Keep Closed.用过去分词表示关闭的状态。再如,Induction leading hand out of water (伸手出水),Induction是名词,后面不能带宾语,leading是“领导的”意思,为用词错误,out of water 是“从水中出来”之意,表达错误,地道译法应改译为Automatic Tap 才符合外籍人士思维习惯。
其四,语义缺失。例如,Fire Telephone(火警电话)应改译为Fire Call 119,补充上电话号码就使外籍人士明白是“火灾时报警电话”。再如,PHARMACY(西药房)应改译为West Medicine Pharmacy,将“西药”补译上,使人明白此处领取西药,不会让人误解中药和西药都在此处领取而浪费不必要的等候时间。
其五,用词不当。例如,DRESSING ROOM(抢救室)应改译为EMERGENCY ROOM,DRESSING ROOM是换药室,人命关天,不能送错地方,耽误抢救生命的时间。再如,Weather Services(服务总台)应改译为 Reception,Weather Services为“天气服务”,医院的服务总台变成提供天气服务的地方不仅耽误看病而且令人啼笑皆非,有损医院形象。
其六,语义偏差。例如,Guide Dog Welcome(允许导盲犬进入)应改译为 Guide Dog Allowed,Allowed表示“被允许进入银行”之意,而不是“导盲犬欢迎(客户)”,让客户受到惊吓。再如,Mind Your Toes(当心夹脚)应改译为Watch Your Feet 更为恰当,Toes为“脚趾,足尖”之意,超市的电梯用来方便顾客上下楼梯,超市管理者的本意是提醒大家注意安全但是翻译成“当心脚趾”使人不太明白,莫名其妙。
其七,不符合英语语言习惯。例如, Rubbish Receptacle(垃圾箱)应改译为 Litter 或者Trash更符合外籍人士语言习惯使他们容易接受。再如,Service Time(营业时间)应改译为Business Hours或者Open Hours更为地道。
其八,译文复杂。例如,Consumer Right Complaint Contact Number(消费者投诉电话)应改译为 Complaints Call,更为简洁、地道,符合公示语的特征。再如,Thus into the backyard(由此进入后院)应改译为→Backyard更简单明了,一目了然。
其九,译文刻板。有的翻译采用直译显得生硬呆板。例如,Caution,Risk of Pinching Hand(当心夹手)应改译为 Watch Your Hand才像是温馨提示语,乘客乘坐公交车不会那么心惊胆战。再如,Maintain Orderly Environment(维护环境秩序)应改译为Please Keep Order,更为简洁明了。
其十,选词错误。例如,“出口”不能翻译成EXPORT,使人理解成“把商品运送到国外”,应改译为Way out才不让人误解。再如,“步行街”不能翻译成FOOTPATH,应改译为Pedestrian Street,Footpath为“乡村小道”之意,不符合此处语境。 其十一,拼写错误。这是翻译工作者或者后续工作者粗心造成的错误,也是最常见的错误之一。例如,Oral X-way(口腔拍片)应改译为Oral X-ray,因为拼错了一个英语字母,way为“路”而ray才为“射线”之意。再如,Tourists Inauirv Hotline(游客咨询热线)应改写为 Tourists Inquiry Hotline,因为拼错两个英语字母,Inauirv没有词义而Inquiry才是“咨询”的意思。虽然根据公示语所处场景外籍人士可以猜出词意但是作为公共场所的公示语出现如此低级错误的确有损城市形象。
二、规范公共场所公示语翻译的策略
(一)组织翻译工作者学习《公共场所汉英标识英文译法》,了解公示语翻译标准,夯实语言基本功
有很多翻译工作者没有学习过《公共场所汉英标识英文译法》,这一广西壮族自治区地方标准,致使他们没有规范自己的翻译标准,很多公示语出现各种错误,产生了不良后果。因此有必要让他们加强学习,熟悉公示语及其翻译标准和翻译特点,夯实自己的语言基本功。
(二)增强翻译工作者的生态翻译理论意识
有些公示语的错误是隐性的,语言形式上没有错误。例如,译文不符合英语语言习惯,译文复杂或者刻板,但是这些都会造成外籍人士阅读困难,致使跨文化交际失败。因此,翻译工作者需要在生态环境中,在交际层面上做出调整,以产生最佳译文。
读者获取正确信息后采取正确行动,公示语的交际目的就得以实现。而某大型购物中心的电梯上却提醒顾客“We’ve already stepped on this area.”该公示语出现的背景是2015年媒体上频频曝光的安全事件比如电梯上出现的摔人、夹人等事件,造成乘坐电梯者的心理恐慌。因此,该购物中心管理者本意是想善意提醒顾客:“我们已经乘坐过这一区域。”这意味着“该区域是安全的。”但是外籍人士如果当时不了解这类事件的来龙去脉,按照他们的思维习惯,会感觉莫名其妙,不知是否应该乘坐此电梯。而电梯上译文改成“Safe Area.”外籍人士就会毫无顾忌自然而然地乘坐购物中心的电梯,放心地观光购物。因此,有些译文没有语言错误,但是从交际层面考虑,一些生硬的翻译会让读者不了解或者感到不舒服,就不能达到公示语的交际目的。
(三)探索建立一个长效的动态监管机制,从根本上解决不规范、不标准甚至错误的英文标识问题
由柳州市外事侨务办公室牵头,协同柳州市旅游发展委员会、柳州市民政局等各有关部门组织柳州市各高校外语专家学者及外国专家充分研讨如何正确翻译公示语,对市民提交的错误信息进行修改审核,逐步修改和更换不规范、错误的标识牌。最后探索一套可行的公共场所英文标识设置的审核程序或者流程,专家检验公示语样品合格后才能投入批量生产和使用,从根本上解决不规范、不标准甚至错误的英文标识问题。
三、结束语
公共场所的英文标识是国际化城市语言环境、人文环境的重要组成部分,规范公共场所的英文标识既可提升城市对外交流的形象,又可为外籍人士提供正确引导,为他们工作、学习、生活和旅游提供便利,达到信息交流的目的。同时也为英语学习者提供学习场所和學习材料,提高市民学习英语的水平,也提升国家文化素质和国际形象,加快城市国际化进程。
【参考文献】
[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2)
[2]盛湘君.旅游景区标识语英译问题的实例分析[J].语言与翻译研究,2011(2)
[3]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4)
[4]戴宗昱,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(11)
[5]莫宇驰.生态翻译理论与公示语的英译[J].广西教育,2014(2)
[6]蒙丽芳.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例[J].广西教育,2013(7)
【作者简介】卢 立(1965— ),女,广西上林人,柳州职业技术学院讲师,研究方向:英语教育和英语翻译。
(责编 刘健华)
【关键词】城市公示语 英译现状剖析 规范化研究 柳州公共场所
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2017)05C-0147-02
随着广西柳州经济社会的发展和影响力的不断扩大,尤其是作为中国优秀旅游城市正在吸引越来越多的外籍人士来柳工作、学习、生活和旅游。而作为一个城市国际化程度的标志之一——公共场所的中英文标识首先成为城市对外形象展示的窗口,公示语翻译问题成为提升城市形象,促进国际交流不容忽视的重要问题。本文主要研究柳州公共场所公示语英译情况。公示语翻译文本资料来自2015年柳州市公共场所英文标识纠错活动中广大市民投稿材料以及笔者纠错现场拍摄的第一手材料。笔者按照Corder提出的错误分析理论分五个步骤即语料收集、错误描述、错误识别、错误分析和错误评价,整理归类公示语英译的错误类型,分析其产生原因,最后指出如何规范公共场所公示语的翻译,使国际化城市的语言环境和人文环境得以净化,为外籍人士进行良好引导,使跨文化交流顺利进行。
一、公共场所汉译英中的错误类型
其一,用汉语拼音代替英语翻译。根据汉语拼音翻译的文本,比如“文笔路3号”翻译为WENBILU 3 HAO,它是柳州汽车总站所在地,外籍人士乘坐长途汽车首选地,应改译为No.3 Wenbi Road才符合英语语言习惯,易被外国游客接受。而“东环大道东一巷”译为DONGHUANDADAO DONGYIXIANG 应改为No.1 East Lane,Donghuan Ave.则方便外籍人士迅速掌握方位信息,辨认道路方向。
其二,直译。根据汉语词对词的翻译,比如“公共自行车租赁点”翻译为Public Bike Rental Point 应改译为Public Bike Rental,才符合公示语简练易懂的特点。而“上下楼梯,注意安全”翻译为Up and down stairs,Attention to safety則应改译为Caution!Stairs 更符合公示语用词简练、措辞精准的特点。
其三,语法错误。正确的语法知识是翻译工作者必备的基本素质,而不少公共场所出现的错误却表明翻译者缺乏语言基础知识。例如,Please Keep Close.(请保持关闭状态)应改译为Please Keep Closed.用过去分词表示关闭的状态。再如,Induction leading hand out of water (伸手出水),Induction是名词,后面不能带宾语,leading是“领导的”意思,为用词错误,out of water 是“从水中出来”之意,表达错误,地道译法应改译为Automatic Tap 才符合外籍人士思维习惯。
其四,语义缺失。例如,Fire Telephone(火警电话)应改译为Fire Call 119,补充上电话号码就使外籍人士明白是“火灾时报警电话”。再如,PHARMACY(西药房)应改译为West Medicine Pharmacy,将“西药”补译上,使人明白此处领取西药,不会让人误解中药和西药都在此处领取而浪费不必要的等候时间。
其五,用词不当。例如,DRESSING ROOM(抢救室)应改译为EMERGENCY ROOM,DRESSING ROOM是换药室,人命关天,不能送错地方,耽误抢救生命的时间。再如,Weather Services(服务总台)应改译为 Reception,Weather Services为“天气服务”,医院的服务总台变成提供天气服务的地方不仅耽误看病而且令人啼笑皆非,有损医院形象。
其六,语义偏差。例如,Guide Dog Welcome(允许导盲犬进入)应改译为 Guide Dog Allowed,Allowed表示“被允许进入银行”之意,而不是“导盲犬欢迎(客户)”,让客户受到惊吓。再如,Mind Your Toes(当心夹脚)应改译为Watch Your Feet 更为恰当,Toes为“脚趾,足尖”之意,超市的电梯用来方便顾客上下楼梯,超市管理者的本意是提醒大家注意安全但是翻译成“当心脚趾”使人不太明白,莫名其妙。
其七,不符合英语语言习惯。例如, Rubbish Receptacle(垃圾箱)应改译为 Litter 或者Trash更符合外籍人士语言习惯使他们容易接受。再如,Service Time(营业时间)应改译为Business Hours或者Open Hours更为地道。
其八,译文复杂。例如,Consumer Right Complaint Contact Number(消费者投诉电话)应改译为 Complaints Call,更为简洁、地道,符合公示语的特征。再如,Thus into the backyard(由此进入后院)应改译为→Backyard更简单明了,一目了然。
其九,译文刻板。有的翻译采用直译显得生硬呆板。例如,Caution,Risk of Pinching Hand(当心夹手)应改译为 Watch Your Hand才像是温馨提示语,乘客乘坐公交车不会那么心惊胆战。再如,Maintain Orderly Environment(维护环境秩序)应改译为Please Keep Order,更为简洁明了。
其十,选词错误。例如,“出口”不能翻译成EXPORT,使人理解成“把商品运送到国外”,应改译为Way out才不让人误解。再如,“步行街”不能翻译成FOOTPATH,应改译为Pedestrian Street,Footpath为“乡村小道”之意,不符合此处语境。 其十一,拼写错误。这是翻译工作者或者后续工作者粗心造成的错误,也是最常见的错误之一。例如,Oral X-way(口腔拍片)应改译为Oral X-ray,因为拼错了一个英语字母,way为“路”而ray才为“射线”之意。再如,Tourists Inauirv Hotline(游客咨询热线)应改写为 Tourists Inquiry Hotline,因为拼错两个英语字母,Inauirv没有词义而Inquiry才是“咨询”的意思。虽然根据公示语所处场景外籍人士可以猜出词意但是作为公共场所的公示语出现如此低级错误的确有损城市形象。
二、规范公共场所公示语翻译的策略
(一)组织翻译工作者学习《公共场所汉英标识英文译法》,了解公示语翻译标准,夯实语言基本功
有很多翻译工作者没有学习过《公共场所汉英标识英文译法》,这一广西壮族自治区地方标准,致使他们没有规范自己的翻译标准,很多公示语出现各种错误,产生了不良后果。因此有必要让他们加强学习,熟悉公示语及其翻译标准和翻译特点,夯实自己的语言基本功。
(二)增强翻译工作者的生态翻译理论意识
有些公示语的错误是隐性的,语言形式上没有错误。例如,译文不符合英语语言习惯,译文复杂或者刻板,但是这些都会造成外籍人士阅读困难,致使跨文化交际失败。因此,翻译工作者需要在生态环境中,在交际层面上做出调整,以产生最佳译文。
读者获取正确信息后采取正确行动,公示语的交际目的就得以实现。而某大型购物中心的电梯上却提醒顾客“We’ve already stepped on this area.”该公示语出现的背景是2015年媒体上频频曝光的安全事件比如电梯上出现的摔人、夹人等事件,造成乘坐电梯者的心理恐慌。因此,该购物中心管理者本意是想善意提醒顾客:“我们已经乘坐过这一区域。”这意味着“该区域是安全的。”但是外籍人士如果当时不了解这类事件的来龙去脉,按照他们的思维习惯,会感觉莫名其妙,不知是否应该乘坐此电梯。而电梯上译文改成“Safe Area.”外籍人士就会毫无顾忌自然而然地乘坐购物中心的电梯,放心地观光购物。因此,有些译文没有语言错误,但是从交际层面考虑,一些生硬的翻译会让读者不了解或者感到不舒服,就不能达到公示语的交际目的。
(三)探索建立一个长效的动态监管机制,从根本上解决不规范、不标准甚至错误的英文标识问题
由柳州市外事侨务办公室牵头,协同柳州市旅游发展委员会、柳州市民政局等各有关部门组织柳州市各高校外语专家学者及外国专家充分研讨如何正确翻译公示语,对市民提交的错误信息进行修改审核,逐步修改和更换不规范、错误的标识牌。最后探索一套可行的公共场所英文标识设置的审核程序或者流程,专家检验公示语样品合格后才能投入批量生产和使用,从根本上解决不规范、不标准甚至错误的英文标识问题。
三、结束语
公共场所的英文标识是国际化城市语言环境、人文环境的重要组成部分,规范公共场所的英文标识既可提升城市对外交流的形象,又可为外籍人士提供正确引导,为他们工作、学习、生活和旅游提供便利,达到信息交流的目的。同时也为英语学习者提供学习场所和學习材料,提高市民学习英语的水平,也提升国家文化素质和国际形象,加快城市国际化进程。
【参考文献】
[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2)
[2]盛湘君.旅游景区标识语英译问题的实例分析[J].语言与翻译研究,2011(2)
[3]邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4)
[4]戴宗昱,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(11)
[5]莫宇驰.生态翻译理论与公示语的英译[J].广西教育,2014(2)
[6]蒙丽芳.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例[J].广西教育,2013(7)
【作者简介】卢 立(1965— ),女,广西上林人,柳州职业技术学院讲师,研究方向:英语教育和英语翻译。
(责编 刘健华)