大国翻译

来源 :齐鲁周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gongchp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张璐:最受关注的“女神”翻译截至2017年3月,济南女孩张璐已连续8年坐在总理旁边,担任翻译。8年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。十 Zhang Lu: the most talked about “goddess ” translation As of March 2017, Jinan girl Zhang Lu has been sitting next to the Prime Minister for 8 years as a translator. For eight years, the Foreign Ministry “High Diplomacy” (Advanced Translation) was widely known for accurately translating the ancient poems quoted by the leaders and generous images. Some netizens commented that she is accurate and smooth translation of ancient poetry, Guoxun solid foundation, is a qualified translator. However, Zhang Lu revealed in a speech that the translation of ancient poetry is not her strengths, even if she can give her a second more time, can translate more accurately. In 2000, 23-year-old Zhang Lu graduated from the International Law Department of the Diplomatic Academy and entered the work of the Ministry of Foreign Affairs. ten
其他文献
期刊
期刊
期刊
1一股资料我们按就诊顺序,随机将患者分为两组。治疗组200例.男119例,女sl例;年龄10岁~17岁,平均33岁;病程2个月~3年,平均2.9年;发病部位:腰部以下163例,泛发全身37例。对照组160例.男83例,
何苾是一位从大地上生长出来的诗人,如同一棵植物,迎着阳光.一如他在其诗《我是原野中的草根》中对自我的认知:“我只是原野中的草根,/只会扎在土里,/只为碧水蓝天.”如此定
期刊
期刊
期刊
阅读是学生学习语文的重要途径,不仅能培养学生的阅读能力,同时能为学生的写作能力奠定基础。对于小学高年级段的学生而言,目前已基本摆脱字词方面的困扰,阅读能力和阅读有效
期刊
期刊
期刊