论文部分内容阅读
张璐:最受关注的“女神”翻译截至2017年3月,济南女孩张璐已连续8年坐在总理旁边,担任翻译。8年里,这位外交部“高翻”(高级翻译),因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象广为人知。有网友评论说,她对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。然而,张璐在一次演讲中透露,古诗词翻译并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,都能翻译得更加准确。2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。十
Zhang Lu: the most talked about “goddess ” translation As of March 2017, Jinan girl Zhang Lu has been sitting next to the Prime Minister for 8 years as a translator. For eight years, the Foreign Ministry “High Diplomacy” (Advanced Translation) was widely known for accurately translating the ancient poems quoted by the leaders and generous images. Some netizens commented that she is accurate and smooth translation of ancient poetry, Guoxun solid foundation, is a qualified translator. However, Zhang Lu revealed in a speech that the translation of ancient poetry is not her strengths, even if she can give her a second more time, can translate more accurately. In 2000, 23-year-old Zhang Lu graduated from the International Law Department of the Diplomatic Academy and entered the work of the Ministry of Foreign Affairs. ten