刍议新闻翻译中的文化距离

来源 :洛阳理工学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:weige1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从新闻翻译自身特点出发,从译者意识形态、文化翻译和政治立场辨别等角度,对新闻翻译中难以“对等”的根源进行探究,进而提出读者在读外刊、外报时,要保持清醒的头脑,不能人云亦云,不知不觉丢失了自己的立场。作为新闻翻译者,除了具有扎实的业务素养、专业素养、职业素养外,还要具有良好的政治素养。为了维护国家的尊严,新闻译员要增强政治敏锐性和判断力。
其他文献
通过对《国家学生体制健康标准》演变和发展过程,实施的意义研究,了解目前我国学生体质健康水平的基本现状,最终通过高校体育教学改革来提高学生体质健康测试标准水平。
现今网络技术趋势中有三项对企业影响最为深远:是移动性、安全和网络融合。移动技术让用户随时随地获得所需信息,是争取竞争优势的关键,也是用户迫切需要的功能。安全技术可确保
为了充分发挥繁殖母羊的生产力,应给予良好的饲养管理条件,文章从空怀期饲养管理、妊娠期饲养管理、哺乳期饲养管理三个环节就繁殖母羊的饲养管理进行论述。
美国汉学家葛浩文为当代中国文学英译做出了巨大贡献,而其翻译改写却一直饱受学界争议。对文学翻译来说,改写究竟是必要手段,还是对原文的不忠?文学操控论指出改写是种操控,是
日前,中国长城计算机深圳股份有限公司推出了长城“俊杰N”系列网吧专用电脑,该系列产品,是长城电脑通过多次深入细致的市场调研后,在充分听取用户的意见和建议的基础上,结合网吧
上海当代艺术馆是一所由龚明光基金会支持的,中国首个非营利、纯粹为推动文化发展的艺术馆。为了满足信息时代的要求,需要架设现代化的网络。