论文部分内容阅读
【原文】子罕言利与命与仁。【译文】孔子很少谈利而赞成命和仁。The subjects of which the Master seldom spoke were:profitableness,and also the appointments of Heaven,and perfectvirtue.【原文】子曰:“麻冕,礼也;今也纯,俭,吾从众。拜下,礼也;今拜乎上,泰也。虽违众,吾从下。”【译文】孔子说:“用麻织帽子,这是礼的规定;现在改用黑丝,这比过去节省了。我也照大家的做法去做。见国君要先在堂下跪拜,这也是礼的规定;现在都到堂上拜,这是骄纵的表现。虽然和大家的做法不一样,我还是主张先在堂下拜。”
[Original] Sub-rare words and life and benevolence. [Translation] Confucius rarely talked about favor and favor life and benevolence. The subjects of which the Master seldom spoke were: profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfectvirtue. [Original] 子曰: “Corona, ritual; now pure, frugal, my followers. This is the provision of ceremony; now switch to black wire, which saves more than in the past. I also do as you do. See the monarch bowed down in the hall first, this is also the rule of courtesy; now all worship, this is a proud performance .Although everyone’s practice is not the same, I still advocate first in the Church Worship. ”