土乡·亲人·我

来源 :中国土族 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huhu39
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我离开土乡外出求学多年.大学毕业后留在水泥与钢筋构筑的城市,已九年有余.几年来,繁忙、烦躁和快节奏的城市生活使我改变了许多许多,唯独深深眷恋和难以释怀的是对土乡和亲人的一片谆谆情怀.
其他文献
本学位论文是一个翻译报告,由翻译和研究报告两个部分组成。原文《“要唱调子下顺宁”—赶马小调论》节选自王明达和张锡禄合著的《马帮文化》的第五章。该书由云南人民出版
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
临近山体的建筑物坐落在削坡后的杂填土上,复杂的地质给施工带来了质量、安全隐患,经过专家论证及设计院现场勘查,确定的较为安全的开挖方式及地基处理方案,较好的完成了基础
<中国土族>杂志是我最喜爱的杂志之一,从她创刊的那一期开始,我就千方百计要回来反复捧读,爱不释手,并且每期保存,随时翻阅.前几天,县委统战部的老领导王善林先生告知我:<中
期刊
本项目报告是基于河南省金牛足食品有限公司发展史略的翻译项目而展开。该项目报告属于企业外宣翻译,项目原文共约16,058个汉字,分为三个部分,即科研篇、奉献篇和经营篇。该
本文是吉姆·谢泼德的《命运飞驰而下》的翻译报告。《命运飞驰而下》是一本探险小说,其中包含大量简短含蓄、意义深远的人物对话。在过去的几年间,翻译研究从各个角度都取得
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【正】一在青海的东部、土族人的原住地——互助土族自治县,全县人民随着改革开放的步伐,齐心协力、共同谋划,促进互助经济全面发展,全县部分地区居民的生活水平,达到了小康
翻译本身绝不是一种简单的逐词对译。由于英汉两种语言的表达方式存在着很大差异,某些词在英语行文中经常出现,但在译成汉语时,如果逐词地把它们译出,读起来就很别扭,甚至不通顺。
歌声高亢明亮而抒情,悠扬婉转而厚重,似金唢呐响彻夜空,如百灵鸟啭唱晓晨。巍巍积石山为之侧耳,滚滚黄河水为之凝声。此曲只应天上有,人间能得几回闻。“朱仲禄.‘花儿’史上几百年