一枝红玫瑰

来源 :外国文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
她是一个身材矮小,体质衰弱的老人,穿着一身旧衣服。她的头发在脑后盘成一个小发髻,加上苍白的面孔,使那双蓝眼睛更显得纯朴了。每逢天气暖和的时候。这位老妇人总是到街心公园去,在那里一直呆到天黑。只要天气一冷,她便开始到花店去。在花店,有两个按岁数可以作她孙女的卖花姑娘,她俩总是高高兴兴地接待她,因为有她在店里,她们也可以离开一下,去喝上一杯 She is a short, frail elderly man wearing an old dress. Her hair in the back of the brain into a small hair, with pale face, so that pairs of blue eyes more straightforward. Whenever the weather is warm. The old woman always went to the heart of the park, where it stayed until dark. As long as the weather is cold, she began to go to the florist. At the florist, there are two flower-selling girls who can be her granddaughter by age, and they always happily receive her because they are in the store and they can leave for a drink
其他文献
一只小熊进了荆棘丛生的灌木林而走不出来,一位樵夫路过,把它救了。 母熊见到这件事,便说:“上帝保佑您,好人。您帮了我大忙。让我们交个朋友吧,怎么样?” “嗯,我也不知道
一诺娜·帕夫洛夫娜下了火车,四周海洋般无边无垠的晓雾立即吞没了她,一阵阵草香和拂晓前的凉气扑面而来。啊,茹哈里草地沁人心脾的芳馨多么醉人! 火车车轮哐啷一声,轰隆响
<正> 从早晨七点钟开始他一直站在镜子前面刮脸。这项工作进行得相当缓慢,因为他头痛,胆囊也有点毛病。他的胆囊每隔四分钟就要抽搐几下。每当这种时候,他的手就要发抖,刮胡刀也就不听使唤了。划破脸皮是常有的事,一发生这样的事情,痛苦的感觉就占据了他的心灵。无可奈何,只要胆病一发作,他就暂时放下手中的工作,一动不动地站在镜子前面凝视自己。镜子里有一个五十多岁的陌生男人焦燥不安地望着他。他的皮肤还保留着当年在练兵场上晒成的黑色,但是这种黑色已经不是黑
伊丽莎白·斯潘塞是美国南方文学的一位重要的现实主义作家,她比尤多拉·韦尔蒂略微迟一些,却比奥康诺稍许年长些。自一九四四年大学毕业不久发表第一篇作品算起,她已在文学事业中耕耘近四十年了。  伊丽莎白·斯潘塞按作品发表的年代顺序编辑了这本集子。作家尤多拉·韦尔蒂专门为此书写了前言。自斯潘塞发表第一篇处女作《初黑》(First Dark)起,她即以“室内南方文学”(indoor Southern fic
材料:鸡蛋4个,肉末100克,黄酒、精盐、味精少许。做法:将鸡蛋打匀摊成大蛋皮,然后把拌好调料的肉末摊在蛋皮上,两边对卷成如意样,隔水蒸熟,切片装盘即成。本品具有补肾益精之
这是发生在北大西洋上的一件真人真事。一艘捕鲸船前后共捕获了25,000条鲸鱼,而另一艘船,却为被杀害的鲸鱼报仇,使“屠杀者”受到应有的惩罚。这艘捕鲸船名叫“西尔拉”号,
1斯皮里卡坐在他家窗前,朝巴什基尔人的库利米亚科瓦村那边眺望,心里自言自语地说:“巴什基尔人那边怎么冒起烟来了?原来是这么回事……准是打哪儿偷了只羊,要不就是匹马.没
太阳早落了,夜幕已经降到远方的伊泰村。科捷妮点着一盏大煤油灯,把它放在席子当中。丈夫科罗坐在席子上,他没有烟叶,抽起了卢古叶。科捷妮瞅了丈夫一眼,在他对面坐了下来,
瓦伊佩人的子女常有到新西兰去找活干的。他们大多数至今还住在那儿。有些人在父母的葬礼上露一次面,便一去不复返了。 Vajpeh’s children often come to New Zealand to
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊