翻译的取舍

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxksky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谈起翻译的标准,在中国早有严复倡言的“信、达、雅”三重标准。其后,新的说法不断出现,似乎也不外是对严说的讨论。信、达、雅三者,严复置“信”——忠实于首位。要达到这一标准,姑且不谈译文的质量,原作的取舍就是一个起码的条件。笔译是用一种文字转述另一种文字的行为,以使不懂原文的读者能阅读原作的内容。这大概可说是翻译的基本目的。据此,笔者以为翻译应是对原作的全面转述,把原作的意思忠实地转达给本国的读者。目前出版的翻译著作,存在不少令人费解 Talking about the standard of translation, China has long been the solemn advocate of “letter, up, elegant ” triple standard. Since then, new ideas have appeared constantly, it seems no more than talk of strict. Letter, up, elegant three, Yan Fu home “letter ” - loyal to the first place. To achieve this standard, let alone talk about the quality of translation, the original choice is a minimum condition. Translation is the act of relaying another type of text in one language so that readers who do not understand it can read the content of the original. This is probably the basic purpose of translation. Accordingly, the author thinks that the translation should be a complete rendition of the original, and faithfully convey the meaning of the original to its own readers. There are many puzzling interpretations of the translations currently published
其他文献
《对花枪》是豫剧的名剧。它之所以能够成为该剧种的优秀保留节目,除有其体现该剧种独特风格的喜剧色彩和人物性格鲜明等特点外,其中最重要的因素就是剧中有一段一百多句的
TelCom半导体公司是一家集高性能模拟器件的生产、开发、制造于一体的厂家,其产品主要集中在混合信号、电源管理和智能传感等方面。这些产品广泛应用于通信设备、仪器仪表、工
在过去几年中,电影界取得一项极不寻常、非常美妙的进展,这就是建立了“电影创作者园地”。这种团体给电影艺术家们提供良好的环境,使他们不感到电影工业界中的压力,从而能
今年8月底代表中国赴日本参加第七届中日韩对抗赛的中国少年男、女篮球队,在一定程度上代表了中国少年篮球苗子的整体水平,也是我国篮球事业发展的希望。 At the end of Au
苏联白饿罗斯电影制片厂拍摄的新片《沼泽地上的人们》是根据苏联著名作家伊凡·梅列日的同名小说改编的。该小说与作者的另一部小说《大雷雨的气息》一起曾于1972年获列宁
三百多年来,《元曲选》广泛流传,影响极大,然而其《音释》部分一直没有引起足够的重视,至今似乎只有忌浮先生发表过两篇研究《元曲选·音释》的论文,这在元曲研究中不能不算
<正> 京剧《文昭关》是杨宝森先生的代表作之一,也可以说是最能体现杨派艺术风格的一个剧目。杨先生比较擅长扮演那些落魄的英雄形象,象《碰碑》《洪羊洞》《骂曹》《卖马》
目的以鹅去氧胆酸为原料合成奥贝胆酸,以期得到更好的奥贝胆酸合成工艺。方法经氧化、酯化、亲电加成、催化加氢和水解还原共5步反应得到奥贝胆酸(6α-乙基鹅去氧胆酸)新的合
亚运会之后,经过短暂调整,国家队男女各20名精兵强将在众教头率领下进驻河北正定国家乒乓球训练基地,为备战45届世乒赛进行封闭训练。队内比赛不松劲1月27日晚5点半,记者来到正定
网球的场地一般为草地、红土地和硬地,各种类型的场地对鞋的要求各不相同,但它们的共性是要求穿着舒适、透性气强。在选择网球鞋时,特别要确保脚尖不会感到紧缩或压迫,考虑