论文部分内容阅读
【摘要】语言是文化的载体,是交际和交流的重要手段。语言,尤其是词汇结构反映了社会的物质和社会环境。在传情表意的同时,也用来确立和保持社会关系及文化认同。语言形式及语言变体,其正确性和纯粹性的判断,不仅仅是语言学性的,也是社会性的。本文重点探讨了流行中式英语,旨在告诉读者要正确看待新事物,接受并改进完善新事物,正确利用其做为我们跨文化交流的形式和工具。
【关键词】语言与文化 中式英语
随着中西方交流的日益频繁和深入,文化也在接触碰撞中互相吸收融合,各种语言也随着时间发生改变。就语言本身来说,语法的所有部分—音位学、形态学、句法学、词汇和语法的语义构成成分等均有不同程度的变化。但词汇是最活跃、变化最大的一项。但是语言的传播伴随着文化形态的扩散,在语言流行的同时还应注意到语言帝国主义和文化帝国主义的侵袭,做到保持本土特色的同时接纳外来语言,既保持本国语言的纯洁性,又有所丰富发展和创新。随着中国改革开放的深入发展,中国的文化软实力也日渐凸显出强大的影响力。中式英语广泛的流行度和简洁有力而逐渐被西方国家接受和使用,汉语也开始充当跨文化交际的工具和形式。
2013年微博十大网络流行语“you can you up(你行你上啊)”在美国在线俚语词典Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现,就收到了290多个赞,热度可见一斑。现将近几年流行的中式流行语分析如下:
一、you can you up,no can no BB你行你上啊,不行别逼逼
Translated from Chinglish.If you can do it then you should go up and do it.It’s used against people who criticize others’ work,especially when the criticizer is not that much better.Often followed by "no can no BB",which means "if you can’t do it then don’t even criticize it".
中式英语翻译而来。如果你行,你就应该去做这件事。这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常这句话后会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。
二、no zuo no die不作死就不会死
This phrase is of Chinglish origin.Means if you don’t do stupid things,they won’t come back and bite you in the ass.(But if you do,they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning ’act silly or daring (for attention)’
这个短语是中国式英语。含义是:如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。(如果你做了,坏事很可能找上门。)“作”在汉语中的意思是“(为引起别人注意)做蠢事/做鲁莽的事”。
三、tuhao土豪
Chinese nouveau riche.New money,mostly not well spent.
中国暴发户,新的有钱人阶层,通常会胡乱花钱以炫耀。The tuhao have become a punching bag on China’s blogosphere for being the symbol of wasteful wealth and unrefined taste.
“土豪”一词在中国的微博及博客上非常流行,用来代表那些浪费金钱又没品味的一类人。
四、gelivable给力
adj.A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li- means power,strength or energy.
形容词,中式英语单词。含义是令人激动的,使人兴高采烈的。汉语中的“给”意思是提供,“力”意思是力量、力气或能量。
五、long time no see好久不见
I have not seen you for a long time.我有好久没见到你了。
难怪很多人都欣喜“自己懂的英文越来越多了”,并发自内心地感叹:世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。
总之,语言和文化相传承,语言在社会发展的过程中不断传播、发生变化。网络流行语是新鲜事物,并逐渐演变为特殊的语言变体。语言变化的描写是复杂的、多方面的,背后的原因及走向仍难以捉摸,需要进一步的研究。
参考文献:
[1]黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海辞书出版社,2004.
[2]杨林.互联网对英语词汇的影响[J].西北工业大学学报,2002.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
【关键词】语言与文化 中式英语
随着中西方交流的日益频繁和深入,文化也在接触碰撞中互相吸收融合,各种语言也随着时间发生改变。就语言本身来说,语法的所有部分—音位学、形态学、句法学、词汇和语法的语义构成成分等均有不同程度的变化。但词汇是最活跃、变化最大的一项。但是语言的传播伴随着文化形态的扩散,在语言流行的同时还应注意到语言帝国主义和文化帝国主义的侵袭,做到保持本土特色的同时接纳外来语言,既保持本国语言的纯洁性,又有所丰富发展和创新。随着中国改革开放的深入发展,中国的文化软实力也日渐凸显出强大的影响力。中式英语广泛的流行度和简洁有力而逐渐被西方国家接受和使用,汉语也开始充当跨文化交际的工具和形式。
2013年微博十大网络流行语“you can you up(你行你上啊)”在美国在线俚语词典Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现,就收到了290多个赞,热度可见一斑。现将近几年流行的中式流行语分析如下:
一、you can you up,no can no BB你行你上啊,不行别逼逼
Translated from Chinglish.If you can do it then you should go up and do it.It’s used against people who criticize others’ work,especially when the criticizer is not that much better.Often followed by "no can no BB",which means "if you can’t do it then don’t even criticize it".
中式英语翻译而来。如果你行,你就应该去做这件事。这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常这句话后会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。
二、no zuo no die不作死就不会死
This phrase is of Chinglish origin.Means if you don’t do stupid things,they won’t come back and bite you in the ass.(But if you do,they most certainly will.) Zuo /zwo/ is a Chinese character meaning ’act silly or daring (for attention)’
这个短语是中国式英语。含义是:如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。(如果你做了,坏事很可能找上门。)“作”在汉语中的意思是“(为引起别人注意)做蠢事/做鲁莽的事”。
三、tuhao土豪
Chinese nouveau riche.New money,mostly not well spent.
中国暴发户,新的有钱人阶层,通常会胡乱花钱以炫耀。The tuhao have become a punching bag on China’s blogosphere for being the symbol of wasteful wealth and unrefined taste.
“土豪”一词在中国的微博及博客上非常流行,用来代表那些浪费金钱又没品味的一类人。
四、gelivable给力
adj.A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li- means power,strength or energy.
形容词,中式英语单词。含义是令人激动的,使人兴高采烈的。汉语中的“给”意思是提供,“力”意思是力量、力气或能量。
五、long time no see好久不见
I have not seen you for a long time.我有好久没见到你了。
难怪很多人都欣喜“自己懂的英文越来越多了”,并发自内心地感叹:世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。
总之,语言和文化相传承,语言在社会发展的过程中不断传播、发生变化。网络流行语是新鲜事物,并逐渐演变为特殊的语言变体。语言变化的描写是复杂的、多方面的,背后的原因及走向仍难以捉摸,需要进一步的研究。
参考文献:
[1]黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海辞书出版社,2004.
[2]杨林.互联网对英语词汇的影响[J].西北工业大学学报,2002.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.