美学视野中的文学翻译

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sxsj002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要美学是以对美的本质及其意义的研究为主题的学科。文学作品作为一种艺术形式,包含语言信息以外的美感因素,文学翻译则是对这种美感因素的再现。把文学翻译纳入美学视野中,使译文忠实地再现原文的内容和美学体现,是译者要追求的目标。
  关键词:美学文学翻译审美
  中图分类号:I046文献标识码:A
  
  一引言
  
  进入21世纪以来,随着全球化浪潮的不断推进,世界经济、政治一体化的格局已然显现。在这一背景之下,跨学科交叉研究正在不断兴起。美学与英美文学翻译研究的蓬勃和迅速发展,使越来越多的学者注意到二者的交融性。近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关美学与文学翻译的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于美学的讨论,运用于文学翻译理论和实践之中,这些文章从不同的角度拓宽了美学与文学翻译的研究。
  
  二文学翻译与美学视野
  
  美学一词来源于希腊语aisthetikos。最初的意义是“对感观的感受”。由德国哲学家亚历山大·戈特利布·鲍姆加登首次使用的。他的《美学(Aesthetica)》一书的出版标志了美学作为一门独立学科的产生。直到19世纪,美学在传统古典艺术的概念中通常被定义为研究“美”(Sch?nheit)的学说。现代哲学将美学定义为认识艺术,科学、设计和哲学中认知感觉的理论和学说。一个客体的美学价值并不是简单的被定义为“美”和“丑”,而是去认识客体的类型和本质。
  美学与文艺学有着共同的研究对象,即文学艺术。因此,它们研究的问题常常会有某些交错,譬如文学艺术作品中所表现出来的审美意识、审美理想、审美创造和审美欣赏的一般规律等,既是美学又是文艺学所要研究的问题。但美学相对与文艺学而言,更带有一般性,它探讨文学艺术的本源,为后者提供理论范式和思维方式。而文艺学则更多的关注具体的文学艺术经验和现象,它可以为美学研究提供丰富的经验材料。
  文学作品是社会生活和思想感情最具体、最生动的描述。它是作者用语言艺术的形式,反映作者对所处世界的认知、领悟和感受,同时它传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使读者得到艺术上的享受。文学语言最富有情感性,英国著名诗人塞缪尔·泰勒·柯尔律治认为,文学语言是富有想象力的语言。文学文本作为一种艺术形式,包含语言信息以外的美感因素,文学翻译则是对这种美感因素的特殊体验。
  翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体、翻译中的审美主体、翻译中的审美活动、翻译中的审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性审美再现等等。中国的传统译论,从支谦的“不加文饰”,道安的“案本而传”,玄奘的“文质统一,圆满调和”,到严复的“信达雅”,傅雷的“重神似不重形似”,以及钱钟书的“化境”理论等都具有美学渊源。中国传统译论的理论基础是美学,体现着美学的特点。
  翻译与美学从来都是分不开的。我国知名翻译家林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。关于“美的标准”,林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种”,尤其翻译文学作品,更“不可不注意于文字之美的问题”。
  因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种美的享受。
  翻译与美学有着不解之缘。文学翻译首先是一种审美过程,译者作为审美主体,对原作即审美客体的理解以及对译文读者审美心理的判识,共同奠定了译文的审美价值。美学是翻译学借以认识和分析翻译艺术性的理论手段。翻译学必须重视审美主观性,重视剖析客体审美潜质,以及重视审美主观性和审美客观性之间的相互转化。文学翻译是语言信息与美感因素的整体吸纳与再造。文学语言既有指义性,又有审美性,其美学特征——形象性、情感性和音乐性,是与整个文学的艺术特点相适应的。
  在翻译过程中,译者顺应原主体的认知模式与审美心理,在翻译再创造活动中与作者达成美的共识。在翻译时既能自觉欣赏两种语言各自的特点和魅力,又能善于灵活运用美学手法和翻译思维对译文进行调整和润色,使译文在内容和风格上贴近原文,获得同原文相似的表达效果。
  翻译本身包含两个方面的内容:作者、原文与读者、译文。从作者到读者,从原文到译文,就像钱钟书先生所说的,需要经历一次艰难的旅行,而旅行要到达目的地才算完成。译者在阅读和理解原文过程中,经历了语言认知和美感体验双重活动,译者通过这种双重活动认识和诠释原文,并在大脑中形成意象,译者将译文语言通过意象再创作,达到文学艺术的有效转换和再现。在理解至再创作过程中,译者并非机械地通过译文——原文词句的结构对应完成,而是将语言信息与美感因素整体吸收,运用美学理念进行再创作。
  
  三结语
  
  文学翻译是译苑里的一朵奇葩,它跨越不同国家和民族的语言与文化,承担了沟通世界各国人民思想和感情的使命。把文学翻译纳入美学视野中,使译文忠实地再现原文的内容和美学体现,使其保持与原作同样的艺术魅力和持久的生命力,这是我们译者最高的理想追求。
  
  基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“英语专业学生素质教育问题探讨研究”,(编号:11532171)。
  参考文献:
  [1] 朱光潜:《谈美书简》,岳麓书社,2005年。
  作者简介:陆欣,女,1975—,哈尔滨市人,硕士,讲师,研究方向:教学法与英美文学,工作单位:黑龙江科技学院。
其他文献
70年代中后期,欧、美、日等国家在冷冻空调设备中大量采用先进的计算机监控技术,从而在公共与民用建筑设计中,可以综合实现整座大楼或大楼群的全部机电设备的自动化与能量管
3001型超声波接片机的使用经验及常见故障中国嘉陵工业股份有限公司基础技术处沈洁1、使用前,先检查超声波接片机的片道及联接片道的铰链销缝隙间有无胶片碎屑或其它杂物并及时清理
一、参展主体混乱(一)现象呈现:个体化经营、私下交易、行画充斥曾几何时,艺术博览会被媒体以及业内人士称之为“集贸市场”、“庙会”等,其鄙夷态度可见一斑。当时一篇文章
你知道《西游记》中孙悟空72变和大闹天宫的情节是怎么来的吗?观音是如何一步步演变为现在的形象的?中国画与中国诗又有何共通之处?……如果你想寻求这些问题的答案,那么不妨走进“比较文学”的世界。    比较文学≠文学比较    “比较文学”是法语littérature comparée的直译,很多人可能会望文生义,把比较文学和文学比较画上等号,其实这是大错特错的。  自古以来,国家或民族间的交往会带来
通过饲喂不同能量梯度高脂高胆固醇饮食,促使SD大鼠肝脏形成脂肪肝病变,观察不同能量梯度的高脂高胆固醇饲料对大鼠非酒精性脂肪肝病变程度的影响。将成年雄性SD大鼠随机分组
据报道:美国加州冷冻医学公司设想用普通冰箱保存血液及其主要成分,这种方法解冻 It is reported that: the United States frozen medical company in California envisage
欧盟与非加太国家新近签署的《科托努协定》不失为南北合作的一个典范。它为双方创设了新的伙伴合作关系、新的运作方式,然而对照世贸组织现行的区域一体化制度的相关规定,仍
四川汶川8.0级特大地震造成了绵竹市大量学校、医院和宾馆等公共建筑的倒塌和严重损坏,造成了巨大的人员伤亡和经济损失。本文介绍了绵竹市学校、医院、宾馆等公共建筑比较有
“AsianJournalofAndrology”(亚洲男性学杂志,CN311795/R,ISSN1008682X),是亚洲男科学会的正式出版物,同中国科学院上海药物研究所联合主办。本刊立足亚洲,面向世界,刊登男科学及其相关领域的全英文稿件。报
92年1月24日20点左右,某冷库的一台6AW—12.5氨制冷压缩机左侧(从电机方向看)气缸盖水套的保险片突然冲落,并伴随大量的氨气,水,油喷出。25日拆机检查发现曲轴箱内润滑油,冷