二塘沟水库右坝肩工程地质问题初步探讨分析

来源 :新疆农业科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mooyee6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【目的】通过现场试验、测试,对二塘沟水库右坝肩主要工程地质问题进行准确评价分析,为设计提供合理的地质参数和建议。【方法】以二塘沟水库右岸坝肩区为主要研究对象,进行现场岩石鉴定试验,钻孔压水试验,平洞岩石构造观测试验,室内岩石化学成分分析试验等。【结果】二塘沟水库右岸地形较为陡峭,岩性主要为层状凝灰岩夹凝灰质砂岩和砂岩。水库右坝肩整体构造发育:岩体完整性较差,靠近断层附近透水性和深度较大。据钻孔和平洞揭露,岩体强风化层厚2~3m,岩体较破碎。据钻孔水质分析得知,右岸地下水硫酸根离子含量514.37mg/L,
其他文献
通过对采区提升系统进行优化升级改造,安装大功率提升绞车、改变绞车制动方式及控制方式、提高绞车电压等级,实现了绞车大功率提升和四象限变频调速控制,提高了采区的提升运
公司使用的粉煤灰计量系统在技改前流量波动比较大,误差最高达20.6%,在生产中不能使用,经过两次技术改造后精度误差在4.0%在允许误差5.0%范围内,能用于生产,达到技术改造目的
<正> 今将我在文章中或书中引用过的六首诗词译成英文,刊登于此,供读者参考,并征求读者的意见。需要说明几点。第一首诗中的“渌水”就是“清澈的水”,第二句的“苹”是“水草”的意思。末句“愁杀荡舟人”难译。究竟为什么“愁杀”,诗中没有明说。我想她是在想她自己的心事吧。查看一本古人书中对此诗的注解,说“荡舟人心有所慕,情不自禁”,与我的想法差不多。但诗中既然没有明说,不能将自己理解的意思放入译文。况且原诗的含蓄之美应该保留。因此我考虑好久,用了一个灵活的、含蕴的字来译。笫三首诗也不好
【目的】掌握新疆巴音布鲁克草原蒙古口蘑的营养代谢特点,为进一步开展蒙古口蘑资源利用提供理论指导。【方法】以巴音布鲁克草原蒙古口蘑为材料,采用液体培养技术,通过研究
<正> 我于1986年第1期《中国俄语教学》上发表过一篇题为《试论翻译规律层次性与翻译理论体系建立问题》的文章,对翻译规律做了比较系统的阐述。经过几年的思考,觉得还应当做些补充才能更全面地反映翻译工作的实际情况。一、翻译规律的特点翻译规律跟任何规律一样,都有一个度的问题。所谓度,从哲学上讲,就是事物的质所能容纳的量的幅度。超过了这个幅度,量变就会引起质变。俄谚所说
“没有任何借口”是美国西点军校奉行的最重要的行为准则,是西点军校传授给每一位新生的第一个理念。其核心是敬业、责任、服从、诚实。它强化的是每一位学员想尽办法去完成任
<正> 俄国现代派(或称现代主义)一般是指十九世纪末二十世纪初在俄国诗坛占主导地位的象征主义、阿克梅主义和未来主义三大诗歌流派,它是俄国诗歌发展史的最后一个阶段,也是欧洲现代派文学的一个有机组成部分,它的成就标志着俄国诗歌继普希金之后的又一高峰。俄国现代派以产生于十九世纪末的象征主义为先声,然后又经历了二十世纪初阿克梅主义与未来