论文部分内容阅读
贯穿《清明上河图》全图的是汴河及其支流,作者意在使人们领略汴河交通与东京繁华。汴河交通,离不开各种船(见图1、图2)。在各种运输方式中,以船舶作为交通工具,历史最悠久。人类祖先为了生存,大都居住在有水草的地方,长期与水打交道。孔子说:“道不行,乘桴浮于海。”刘向《世本》中记载:古者观落叶因以为舟。木船航行的动力,开始是用手或树枝划水,后来发明了“桨”。桨就像是
Throughout the “Qingming Riverside” full map of the Bahe and its tributaries, the author intended to make people enjoy the Bahe traffic and Tokyo downtown. River traffic, can not be separated from a variety of boats (see Figure 1, Figure 2). Of the various modes of transport, ships have the longest history as a means of transport. Human ancestors in order to survive, most of them live in aquatic plants, long-term deal with the water. Confucius said: “Road does not work, take 桴 floating in the sea. ” Liu Xiang “World” records: ancient concept of deciduous because of the boat. The power of the wooden boat sailing, beginning with the water by hand or branch, and later invented “paddle ”. Paddles are like