意象兼具 思与境谐

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:applee911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:古诗词翻译的最大难点,在于意象的传达。本文介绍了古诗词中的意象,以及意象英译在古诗词英译中的重要意义,然后通过剖析不同译家译作中对意象的翻译,探讨古诗词意象翻译的方法和策略。
  关键词:意象英译;古诗词英译;方法和策略
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)04-0024-01
  
  一、引言
  汉诗英译中再现中国古诗的神韵,意象的传递是关键也是难点。意象是诗词的灵魂,具有丰富的文化蕴含。本文首先定义了古诗词中的意象,以及意象英译在古诗词英译中的重要意义,然后通过剖析不同译家译作中对意象的翻译,就中国古诗意象及其英译方法和策略作初步的探讨。
  二、意象
  诗歌是一个民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵。而意象是诗歌中象征的载体,具有极强的表现力。诗歌中总是含有大量特定、独有的意象,它凝聚着各民族的智慧,是其历史文化的结晶。刘勰在《文心雕龙》中指出:“使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。此盖驭文之首术,谋篇之大端。”西方诗论也十分重视诗歌的意象。以庞德为主的意象派则认为意象是诗歌的要素,主张用鲜明的感觉中的具体对象来表达诗意,反对空泛的抒情和议论。意象是诗词的灵魂,具有丰富的文化蕴含,因而在诗词英译中,我们要重视意象的英译,保持汉语文化意象的存真。
  三、意象翻译的方法
  (一)意象重构法。诗歌是语言的精华,而诗歌之存在形式意象必然也具有浓厚的历史文化沉淀,也必然反映出不同文化的心里结构、价值观念、宗教习俗以及历史和地域的特征。当我们遇到带有浓厚历史文化积淀的意象时,如果过于直译,只能传达出“象”,而无“意”可言,因而我们可以选择意象重构法。意象重构法就是用译语文化中的相关意象来移植原诗意象,如果运用得当,既可保留原意象之美,也符合译入语读者习惯,易为译文读者接受。
  红豆生南国,春来发几枝。——王维《相思》
  The love peas flourish in a southern clime;
  In spring with tender twigs they reach their prime.
  红豆是我国的独特的文化产品。古人常用来象征爱情或相思。然而,在其他国家文化中,并不存在红豆这一意象,如果简单的直译成“red peas”,译文读者就不能明白红豆这一意象所代表的含义。卓振英教授的翻译中,将红豆译为“love peas”,不但有效地传递了红豆这一意象,保留了意象之美,同时易于译文读者理解和欣赏。
  (二)意象解释法。当意象具有浓厚的文化积淀,且无法重构时,我们可以尝试意象解释法。意象解释法指的是,在译文中添加一些补充说明,创设语境,有助于意象的理解和吸收。
  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。——杜牧《清明诗》
  A drizzling rain falls like tears on the mourning day;
  The mourner’s heart is going to break on his way.
  清明是二十四节气之一,历代有扫墓或郊游的风俗,这在西方文化中属于文化缺损的词项,若直接将其音译成“qingming”,译文读者将难以理解,即使加注,也不易使读者产生与阅读原诗一样的心理反应。然而许渊冲先生却翻译地十分巧妙,将其译为“the mourning day”,在译文中虽未出现“清明”这一节日,但是已向读者透露出这个节日沉重的氛围和行人的情绪,字里行间却没有多大的信息丢失,明白晓畅,情感跃然纸上。
  (三)意象补偿法。意象补偿法也就是文化意象翻译中直译加注的翻译策略。注释以脚注或尾注的方式在文外加以补偿,否则不仅会使译文显得冗长和罗嗦而且会影响诗歌的形式美。
  刘禹锡有一首《竹枝词》,其中有两句是“东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”在这句诗中,“晴”的谐音是“情”,诗人巧妙地将女孩的心情波动比作天气的阴晴不定,从而,从天气变化联想到爱情的波动。文殊等译者对这两句诗句的翻译如下:
  东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
  In the east the sun is out, in the west there is rain;
  It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.
  对于这句诗的翻译,顾正阳指出如果只译“情”,则会破坏一气贯成的意境,剥夺读者美好的联想。因而译文还需注解,说明“晴”(clear or fine)与“情”(affection or love)的谐音相关意义。
  (四)意象省略法。当一些意象对原诗意思意思的建构和表达没有很大意义的时候,包括自然环境,人名地名等,我们可以舍形而取义,适当地采用意象省略法。
  暖风熏得游人醉,只把杭州做汴州。——林升《题临安邸》
  The revelers are drunk with vernal breeze and leisure;
  They’d take the new capital for old place of pleasure.
  在翻译此诗的时候,我们发现“杭州”和“汴州”两个意象被省略了,只是将其译为“new capital”和“old place”,这样的处理简洁明了,并没有丧失原诗原意的传达,易于译文读者理解和吸收。
  四、结语
  诗歌是语言的精华,而意象则是诗歌之存在形式,译者在重构意象时,要准确理解原诗意象及其文化内涵,同时还要积极考虑译文读者的接受和理解能力,尽量使译文意象走向原文意象,使译文读者和诗人产生共鸣。译者在翻译时可采取意象保留法、意象重构法、意象省略法,意象解释法和意象补偿法。这五种译法都是意象移植的有效补偿手段。
  
  参考文献:
  [1]习华林.意象在英汉诗歌翻译中的地位[J].外语教学.2001.(6)
  [2]卓振英.汉诗英译论要[M].中华科学文化出版社,2003.
  [3]袁行霈.新编千家诗[M].北京:中华书局,2006.
  [4]顾正阳.古诗词曲英译论稿[M].百家出版社,2003.
其他文献
摘要:在远洋船只上工作的轮机员在工作中不仅要与各国的船东船员进行专业技术沟通,还要能够看懂英文版的资料。因此,轮机专业的毕业生除了具备有过硬的专业知识外,还必须具备有相应的英语能力才能够更好地胜任远洋船员的工作。为了达到国际海事组织1995年修订的STCW公约对轮机部人员的英语水平提出的要求,即要求轮机部人员“以书面和口语形式使用英语,使轮机高级船员能够使用轮机出版物并具有能履行轮机职责的足够英语
期刊
摘要:美国州立助学计划根据目标取向分有三大模式,它们面临着资助资金分配方式、资金来源、公平性与均衡性等问题。近年来,州立助学计划呈现出权力下放、学券制尝试等新的走向。而助学计划也应在提高简明性、公平性等方面作出改进。  关键词:美国;州立助学计划;发展走向  中图分类号:G42  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2011)-04-0219-02    一、美国州立助学计划的三大模式
期刊
摘要:名词化主要指动词和形容词的名词化,在句中充当主语或宾语,是句法层次上的反映。同印欧语不同,汉语名词化有以“的”为标志的和零标志的名词化,是最简方案背景下的汉语名词化。名词化基本理论是来自布龙菲尔德的向心结构理论,汉语中名词化的动词和形容词是结构的中心,但也容易产生歧义。本文从中国文学作品《雷雨》中分析名词化现象并参看译文,从中了解中西语言的差异,从而在实践中我们遵循中西差异译出适合不同需求的
期刊
摘要:定语从句是英语句法体系中比较重要的语法内容,本文通过图表的介绍方式解释了定语从句的语法概念和学习策略。因為图表学习法是一种非常简洁明了的直观学习方法,十分有利于学习定语从句和其他各种英语语法知识。  关键词:策略;图表;定语从句;先行词  中图分类号:H31  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2011)-04-0245-02
期刊
摘要:从翻译的政治研究概况入手,通过对晚清翻译的分析,评价晚清翻译的贡献和不足,从而得出“翻译中的政治因素是影响晚清翻译的主要因素”的结论,在一定程度上深化了对晚清翻译思想和实践的理解和阐释,也为“翻译的政治”理论提供了近代中国语境下的例证。  关键词:翻译的政治;晚清;翻译  中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2011)-04-0240-02    一、
期刊
摘要:教育部新世纪教改工程之一的大学英语教学改革已经进入实施和深化阶段。一套全新的、以多媒体网络技术为支撑、以教师为主导,学生为主体的教学模式已然形成。在当前大学英语教学改革不断深化的背景之下,有效实施教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,实现大学英语教学改革的目标,就是要进一步调整和优化大学英语课程设置,培养高素质、懂专业、具有国际交流能力的复合型人才。  关键词:教学改革;教学模式;课程设置 
期刊
摘 要:虎门扼珠江口之咽喉,地理位置十分重要。道光时期,清政府相继增建了大角炮台、威远月台、永安炮台、巩固炮台、靖远炮台和两道拦江铁链。第一次鸦片战争后,清政府陆续修建了这些在战争中受损的炮台,并添建了巩固(南)、水军寮、九宰、竹州山、蛇头湾、下横档等炮台,这些彼此呼应、互为犄角的炮台群是构成防御要塞的主要组成部分。  关键词:虎门炮台;海防;武备  中图分类号:K25 文献标识码:A 文章编号:
期刊
摘 要:列宁新经济政策与毛泽东的《论十大关系》虽然所处时代不同、内容不同,但都是探索本国社会主义建设的正确的理论原则和经验总结,凝聚着共产党人的智慧,即使时隔多年,对当今社会主义社会的发展同样具有启示意义。本文将就其提出前提和内容,比较研究二者的共性,并在此基础上,论述二者对当代社会主义发展的启示。  关键词:新经济政策;论十大关系;共性;启示   中图分类号:A84 文献标识码:A 文章编号:1
期刊
摘 要:改革开放以来,中国共产党人在总结国内外经验教训的基础上,结合中国国情,不断开拓创新马克思主义,逐渐形成了一系列马克思主义中国化的理论成果,极大地丰富和发展了马克思主义。中国特色社会主义理论体系就是马克思主义中国化的最新理论成果,推动马克思主义大众化就是让党的理论成果为更广大的人民群众所掌握和理解,进而指导我们的社会主义建设事业。  关键词:中国特色社会主义理论体系;中国马克思主义大众化  
期刊
摘 要:马克思主义是指导我党斗争和发展的世界观与方法论,是我党取得革命胜利与经济建设成功的主要理论武器。然而,从马克思主义传入中国伊始,一个颠扑不破的真理就是:马克思主义只有与中国具体国情相结合,才能真正发挥其效用。在当前的环境下,如何使马克思主义进一步与中国国情相结合,是保持这一理论体系长盛不衰的关键所在。  关键词:马克思主义;中国化;与时俱进  中图分类号:A81 文献标识码:A 文章编号:
期刊