关联理论视角下的《Altogether Autumn》两种译文评析

来源 :学术理论与探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyan4321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:关联理论认为翻译是特殊的语言交际过程。翻译是译者用语言重现原作的文化活动,实质上就是跨文化的信息传递,是一个“示意—推理”的信息交际过程。针对关联缺失现象,可以通过关联重构在一定程度上解决翻译实践中所产生的因不同文化差异而导致的理解上的障碍,有助于译出更为贴近原文内涵的译文。本文以《Altogether Autumn》两个汉译文本部分译文作为研究对象,指出在翻译中需要注意语言的环境和深层含义,对一些可能失去示意作用的信息做出策略性的处理。
  关键词:《Altogether Autumn》;关联理论;示意——推理过程
  
  一、前言
  翻译是特殊的语言交际过程。关联理论(Relevance Theory)从语言哲学、认知心理学、交际学等对语言交际进行多角度解释,其研究涉及翻译领域,大大促进了译文的准确性和适应性。Sperber & Wilson(斯帕伯和威尔逊)(1986/1995)认为交际是一个示意—推理的过程(ostensive-inferential process):信息发布者提供明示信息,信息接受者根据所获得的信息进行推理,揣测意图,因此语言交际过程是一个非论证性的逻辑过程[1]。信息的接受者在获得信息后能否认知其义,主要取决于交际中隐含在话语中的深层含义,不仅要靠信息接收者通过特定语境进行猜测,有时候也需要信息交互的双方相互有所了解。因为译者所面对的读者不是个别人,而是一群具有不同文化、不同阶层、不同背景、不同的思维方式的人,所以在翻译时需要强化“示意—推理”的过程,对一些可能失去明示作用的信息做出策略性的处理,特别要注意语言的环境和深层含义。
  本文拟就关联理论在传达语篇意义方面的作用展开研究,并以陆谷孙和李明各自翻译的《Altogether Autumn》两个汉译文本部分译文为研究对象,揭示出运用关联理论有助于在翻译实践中译出更贴近原文含义的译文,同时又可以在一定程度上解决译文中所产生的一些因不同文化差异而导致的理解上的障碍。
  二、关联理论与翻译
  Gutt(格特)率先提出将关联理论与翻译结合起来进行研究。各界学者对其进行了深入发展,充分肯定认知语境、互明、推理性给翻译带来的新启示,并不断拓展关联翻译论。国内学者包括何自然(1996)、赵彦春(1999.2005)、冉永平(2002)、李寅、罗选民(2004)、何三宁(2008)等。关联理论要求译者从潜在的认知语境中选择合适的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等语言或交际层面中推断原文的意图[2]。刘靖之先生在《文化翻译论纲》中认为翻译其实就是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原文作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。由此可见,确保翻译文本信息的效度和信度需要考虑诸多因素。
  翻译实质上就是跨文化的信息传递,是译者用语言重现原作的文化活动。Gutt认为翻译最好是作为交际来处理。在翻译过程中,由于是两种语言和两种文化的交流,难免会造成信息阻塞和原文语义的流失,翻译就是一个关联重构的过程,在这个过程中将遇到关联性缺失的问题[3]。即使是在译文中有明确含义的信息,也会由于译语读者不同的文化而产生不同的解读和理解。例如:“钟馗”一词,在汉语中我们都知道是指为民间捉鬼神的门神,在翻译过程中如果只是译成“Zhong Kui”,外国人一定无法理解,所以要在翻译过程中补充说明:In the folklores, Zhong Kui captured ghosts and evils for the people. It is quite popular to paste the portrait of Zhong Kui up to doors at the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth lunar month.
  三、《Altogether Autumn》中两种汉语译例的对比分析
  例1、标题:Altogether Autumn
  译文一:人间尽秋
  译文二:秋天感怀
  分析:分析语篇标题有助于揭示主题倾向或意图性[4]。Altogether是个重要信息,在本文的意思是totally、always。作者选用此词有多重意思的表达:Altogether说明不仅此时是深秋接近尾声,而且是女儿少年时代的结束,具有高度概括的功能。母女关系由儿童—成人模式转变为成人—成人模式后,母亲追忆往昔秋日,怀念着女儿年幼时母女相处的美好时光,这时光一去不复返。作者用Altogether阐明主题,抒发无奈情思,同时引导读者产生预期的心理感受。“人间尽秋”四个字充分地描述了无奈的意味,且“人间”二字点出了主题信息是人物之间的关系,可谓传神。但由于译文意思外延较大,不读全文恐难了解这种无奈实际是一种亲情,容易让人直观地臆测文章内容为某种消极甚或令人颓废的事物。相比之下,“秋天感怀”四字让人直接感受到秋意中的怀旧情绪,该译文从头到尾意境统一,激发起译文读者的共鸣,将标题与整个语篇主旨有逻辑地贯通。
  例2、It's time to plant the bulbs. But I put it off as long as possible because planting bulbs means making space in borders which are still flowering. Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy.
  译文一:到了栽种球茎植物的时候了。我却是能拖则拖,因为栽种球茎得在园篱处腾出空间,而此时篱上仍开着朵朵鲜花。把一年生植物强行拔起,掐死造化恩赐的紫绛、橘黄和浅红这一片烂漫,阻断自然界的最后欢声,
  译文二:眼下到了栽种球茎的好时光,但我却能拖就拖,因为要栽种球茎的话,就意味着要在开满鲜花的狭长花坛中腾出空地来,就意味着要把这些一年生植物连根拔起,而这些植物此时正接受着大自然的恩赐在尽情地绽放各种色彩——紫色、橙色、粉红等,这是它们最后的欢声。
  分析:任何语篇都受其主题控制和支配,对词义语境化内涵的理解与解释都必须以反映主题的宏观命题结构为依据,每一个语段在反映主题信息的时候都应具备整体连贯性[5]。a final cry of joy用词令人拍案,充分体现出生命最后的欢愉。译文一用一系列的动词“拔起,掐死,阻断”,简洁连贯。但“强行”、“掐死”等动词容易让译文读者产生不协调的认知,不利于反映语篇主旨——母女深情。译文二将重点放在描述尽情绽放的植物,用“就意味着…”两个排比句表达作者内心的犹豫,从爱花人的视角显示作者内在的宽厚与柔情,从语篇的微观层次上与宏观主题达成一致。
  例3、That would almost be murder, and so I'll wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, creaky crust that causes them to wither; a very gentle death.
  译文一:简直无异于谋杀。所以我要等待第一个霜降之夜,等待花瓣全部沾上一层冷冽的霜晶,蒙无知觉中自行凋零,和婉地寿终正寝。
  译文二:连根拔掉它们无异于谋杀。所以我要等到第一个霜降之夜,那时,所有的花儿将被寒霜麻醉,那冰冷的、嘎吱作响的霜层会让它们慢慢凋零,会让它们温柔地逝去。
  分析:该句的语境假设是让花儿随着深秋季节的变化自行萎谢。译文一遣词精美,诸如“沾上霜晶”、“蒙无知觉”等都体现了译者深厚的文学功力。译文二充分表现了对原文的“信”的功能,同时具备相当的画面美感,行文柔美流畅兼具母性情怀,与后文相呼应。原文a very gentle death 体现了作者爱怜之意,gentle修饰death属于移觉的修辞手法,意在说明死得温柔体面自然,译文用“逝”字完整地表达了这层意思。
  例4、Suddenly I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam. One day soon she will call and ask, “have you planted the bulbs yet?” Then I will answer teasingly that actually I'm waiting until she comes to help me. And then we will both be overcome by nostalgia, because once we always did that together.
  译文一:突然,我想到如今客居阿姆斯特丹的幼女。这两天,她定会打来电话来问:“球茎植物种下了吗?”随即我会用打趣的口吻回答说,老妈正等着她来帮忙下种呢。接着母女双双陷入怀旧的情思,因为从前有段时间我们总是合作下种的。
  译文二:突然,我想起了此时正生活在阿姆斯特丹的小女儿。过一两天,她一定会打电话来问:“球茎种好了吗?”我会打趣地告诉她,我正等着她来帮忙呢。接着,我们俩就会沉浸在怀旧的思绪中,因为以前有一段时间,我们总是一起种球茎。
  分析:作者的意图与原作的内容、结构、措辞之间存在关联性制约[6]。主题不但决定语篇的整体连贯性,同时受到微观主题的说明[7]。本文从此处开始脱离铺陈性的状景描述,开始叙事。在该语段的信息处理中,读者形成以主题为中心的认知整合结构,事件的开始与发展存在着某种关联,景物的铺陈衬托出亲情的背景,感怀之意愈显浓烈。语境对选词择义产生影响。由于母女之间的人物关系非常亲密,不适合使用专业化术语。因此将“the bulbs”译为“球茎”应该比“球茎植物”更合适。
  例5、It was one of the last afternoons I had her around because her place in school had already been reserved.
  译文一:生活中女儿绕膝的下午不多了,因为学校已给她留出一个名额。
  译文二:当时她已报到准备上学了,她能伴我身边只剩最后几个下午了。
  分析:语境含义的流失和流变的问题在于在翻译过程中,译者所构建的语境联系,并不能激发起读者对语境含义的洞悉,无法推出隐性结论,无法获得译者想通过构建这般语境来表达的新信息[8]。例如:reserve a place in school 也不是“预定名额”,而是“上学报到”。从达意上看,“学校给她留出名额”意思模糊,令人不甚明了缘由。从上下文的关联性来看,译文二能体现原文整体的逻辑感。另外,将had her around译为“伴我身边”比“女儿绕膝”更合适。
  例6、She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night night” or “Sleep tight”, her little voice chattering constantly on.
  译文一:她带上自己的小桶和铲子,兴高采烈又无忧无虑地满园子跑,给球茎培掩泥土的同时,用尖细的嗓子一遍又一遍聒噪着“晚安,晚安”或是“睡个好觉”。
  译文二:那是其中一个下午的事儿。她提着小桶,拿着铲子,兴高采烈、无忧无虑地满园子里跑,一会儿给球茎掩土,一会儿喊着“夜晚来临了”或“睡个好觉吧”。那稚嫩的声音一遍又一遍地传来。
  分析:译文二将carefree with 分别译为两个动词“提着…,拿着…”;现在分词短语covering… and calling用“一会儿…,一会儿…”的并列结构表达。在遣词上,“稚嫩的声音”显然比“尖细的嗓子”更加符合幼童的人物特征。
  例7、She discovered “baby bulbs” and “kiddie bulbs” and “mummy and daddy bulbs”-the latter snuggling cozily together.
  译文一:她还分别发现了“贝贝种”和“娃娃种”,还有“妈妈爸爸种”,后者指的是那些亲密依偎的球茎种。
  译文二:她还会区分“球茎宝宝”、“球茎娃娃”和“球茎爸妈”。“球茎爸妈”是指那些亲密依偎在一起的球茎。
  分析:原文中的一些语境假设由于翻译,在译文中会产生削减和消失的现象,这会造成交际中断[9]。如本句:discover除了“发现find out”,还有“注意到notice”的意思。原文应取后者。那么译为“她还会区分”比“她还分别发现了”更为妥帖。其次,“种”有两种读法:一是读上声,一是读去声。读上声是名词,读去声是动词。试比较“这是贝贝的球茎种”(读上声)和“贝贝种球茎”(读去声)。很明显三岁半的幼儿应该更有可能熟悉的是去声的读法,而不是上声的读法。从句法结构看,上声的读法导致汉译句子结构为:主语名词+谓语动词。英语原句的结构为:名词+名词。从功能等效看,这个翻译和原文略有出入。不如译为“球茎宝宝”、“球茎娃娃”和“球茎爸妈”。
  例8、Never once dreamy,her hand in her pockets;no longer happily indulging her fantasies.
  译文一:从不把双手插在口袋里想入非非,再不靠恣意幻想而自得其乐。
  译文二:她从不将手插入衣袋,沉溺于梦幻之中,也不再沉浸于遐想之中而自得其乐。
  分析:作者在原文中认为读者已经知晓的部分若是读者在理解时的盲区,在译文中就应该略加提起和修补,不应不加变通直译字面含义[10]。Never once dreamy意思是“从不沉溺于梦幻之中”,her hand in her pockets作为独立结构修饰主句Never once dreamy。原文hand 为单数形式,似不应译为“双手”,但是pockets为复数形式,令人费解,一只手如何插进多个口袋?此处原文究竟是描述性文字还是具有引申意义?是否具有深层语义的内涵?短语keep one's hand in one's pocket 意思是偷懒不做事,而(be prepared to) put one's hand in one's pocket意思是准备用钱或出钱。相比较,前一短语的语义和本文有相交点。如果hand in one's pocket 可以译为偷懒不做事,那么Never once dreamy,her hand in her pockets 则可译为“她从不手插口袋无所事事地沉溺于梦幻之中”。
  例9、The schoolgirl developed long legs, her jaw line changed, she had her hair cut.
  译文一:女学生的双腿变得修长,下颏的轮廓线变了,要上理发店剪发了。
  译文二:女学生的双腿变得修长了,下颌变得有轮廓了,也注意理头发了。
  分析:两个译文的不同之处一为:her jaw line changed,一为she had her hair cut。译文一的“下颏的轮廓线变了”变得怎样并未说明;译文二说明“下颌变得有轮廓了”语义明确。译文一“要上理发店剪发了”与原文时态上有差别。时态是否有必要译出?笔者认为若不译出时态的结果是产生歧,最好把时态表达出来。
  四、结语
  关联理论是翻译受众的直接需要,也是对译者的更高要求[11]。一篇好的译文,不仅需要将原文的含义尽可能表达出来,在词语和句型结构的选择使用上也需要多加注意,避免造成读者额外的解读负担。对不同的原文材料,还应采用不同的语言风格。针对在翻译过程中的所产生的关联缺失现象,可以采取的策略首先是信息意图和交际意图的关联重构,既对其进行重新匹配。对于译文和原文含义的不同,需要进行修改。其次是语境假设充实,既对原文隐藏、或表意不明确、或是一些在特定文化中才有的语言符号和专有内容,进行适当的补充说明。最后是语境含义的显示,既是将原文中的缺失信息通过译文表现出来。由此可见,译者若非具备深厚的理论基础和审美能力,是很难做到出神入化的境界的。
  
  参考文献:
  [1]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford:Blackwell, 1995/1986.
  [2]熊学亮,语言学新解[M].上海:复旦大学出版社,2007:87-88.
  [3]冉永平,张新红《语用学纵横》[M].高等教育出版社,2007:109-110
  [4]戴莉莎,翻译批评:宏观和微观的统一[J].湖南行政学院学报2007(6):111-112.
  [5]陈忠华.知识与语篇理解—话语分析认知科学方法论 [M].北京:外语教学与研究出版社,2004:181-187.
  [6]Hatim,Basil & Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London:Longman Group UK Limited, 1990:12.
  [7]熊学亮,曲卫国主编《语用学采撷》[M].高等教育出版社,2007:132-133.
  [8]曾文雄,《语用学翻译研究》[M]武汉大学出版社,2007年05月第1版:67-68.
  [9]陈治安,《语用学:语言理解、社会文化与外语教学》[M].西南师范大学出版社,2000年11月第1版:190-192.
  [10]胡庚申,《国际交流语用学:从实践到理论》[M].清华大学出版社,2005年06月第1版:101-102.
  [11]何自然,翻译要译什么?——翻译中的语用学[J].外语与翻译,1996第02期:39-43.
其他文献
供应对象复杂、保障方式多等特点,财务部门必须针对这些特点,强化“打赢”意识,转变理财观念,采取有效措施,尤其要明确战时资金保障重点,制定战时资金保障方案,加强财务人员战时业务培训,不断增强战时财力供应保障能力。  关键词:军队财务;战时资金保障;特点;对策    战时资金保障的特点决定了财务部门必须在时间短、变化快、经费需求量大、物资供应任务重的情况下,做好各项资金保障工作。这就要求财务部门必须进
期刊
摘 要:以某系统零部件数据库中的故障数据为研究对象,采用Apriori算法挖掘待挖掘数据中各项之间的关联规则,找到零部件或者系统发生故障的原因、模式和部位之间的关联性,并进行相应的解释,为部件的故障模式分析提供简便的方法。  关键词:关联规则;故障模式分析;Apriori算法      现代设备的特点是技术密集、系统庞杂,仅靠人们积累的经验判断零部件故障的局限性很大。任何部件发生故障的机理都十分繁
期刊
思想政治工作是我党的优良传统和政治优势,政工队伍是思想政治工作的组织者实施者,加强政工队伍建设、激励职工为企业拼搏进取具有非同寻常的意义。随着企业改革改制,职工思想价值多元化,利益分配多样化,各种矛盾复杂化日益突出,企业思想政治工作面临着新的任务和挑战,这就要求企业的思想政治工作必须要有新作为、发挥新作用。因此,切实加强政工队伍建设,促进企业改革发展的进一步深化,就显得尤为重要和迫切。  一、新时
期刊
摘 要:科学发展观在本质上是一种科学的实践观,它是对人们现有实践活动深刻反思的结果,又是指导人们进行实践活动的科学的世界观和方法论。从实践角度诊释,科学发展观的实践主要包含以下几个方面:民生是科学发展观的实践主题;发展是科学发展观的实践目的;以人为本是科学发展观的实践原则;和谐是科学发展观的实践目标;理论普及是科学发展观的实践路径。  关键词:科学发展观;实践;解读    科学发展观是中国特色社会
期刊
摘 要:思想政治工作是党的思想政治工作的重要组成部分,是实现企业又好又快发展的生命线和灵魂,是加强和改进政工队伍建设,提高凝聚力和提高战斗力的有力保障。本文从路桥企业政工队伍建设方面提出了自己的对策。  关键词:路桥企业;政工队伍建设;对策    日常工作中,怎样使企业的政工队伍素质强起来、工作热情高起来、管理措施严起来、良好风气树起来、队伍形象好起来,是我们从事思想政治工作者要深入思考、认真探索
期刊
摘 要:本文主要探讨的是卡夫卡短篇小说《骑桶者》,从荒诞的故事情节、“坏女人”、被抛弃的孤独者三个方面入手,挖掘隐含在文字背后的真情和无奈,对文本精细分析,试图了解并解答大师对于人生和现实提出的疑问。  关键词:荒诞;孤独;思索    “卡夫卡的小说是梦幻与现实丝丝入扣的交融。既是向现代世界投去的最清醒的目光,又是不受拘束的想象。卡夫卡的作品首先是一场巨大的美学革新。一个艺术奇迹。”“卡夫卡用一个
期刊
摘 要:本文选取典故“桃李成阴”作为研究对象,结合历史和现代两方面的文献资料进行分析研究,以期进一步丰富对该典故的研究。  “桃李成陰”是诗文中常用典故,此典故的本义是说明“君子先择而后种”的人才任用态度,后以其变形“桃李”来比喻所教学生或所荐人才;还以此典故及其变体暗喻亲友远离、指代时光飞逝,来表达对亲友的依恋之情和惜时伤春思故乡等情感;也以此典故赞扬美好事物。本文分析了“桃李成阴”在句中的语法
期刊
所谓虚假会计信息,是指会计信息没有真实地反映客观的经济活动,从而给会计信息的使用者提供了虚假的情况,给决策者们制定相关的决策带来了不利影响的一种现象。虚假会计信息的危害不仅会造成国有资产流失,国家税收减少,影响国家宏观调控,扰乱社会经济秩序,还会削弱会计的经济管理作用,阻碍经济发展。会计诚信的丧失,扭曲了公司股票的真实价值,动摇了投资者对中国证券市场的信心。太多的财务造假案例,使人们对注册会计师独
期刊
摘 要:《论十大关系》是毛泽东对社会主义建设道路的一次伟大探索,它紧紧地围绕着中国的实际出发,运用丰富的哲学思想,积极探索符合中国国情的社会主义建设道路。  关键词:毛泽东;《论十大关系》;背景;哲学意蕴    一、《论十大关系》的提出背景  1956年上半年,随着我国对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造的基本完成,经济制度和阶级关系发生了深刻的变化。中共中央开始把党和国家工作的着重点向社
期刊
摘 要:分析的马克思主义是一个具有科学倾向的新兴马克思主义思潮,其研究方法与分析哲学密切相关。在方法论方面也表现出追求概念的清晰和论证的严谨,反对模糊化的思考方式和言说方式,强调个人目的性活动等特征。  关键词:分析的马克思主义;方法论;特征    “分析的马克思主义”(analytical Marxism)[1]是20世紀70年代后期出现于欧美学术界的一种“马克思主义”哲学思潮,主张引入长期主宰
期刊