民航英语词汇的特点、构成以及翻译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tliyantttt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】当前,随着国际交流的逐渐频繁,民航英语也遇到了巨大的挑战。本文主要对民航英语词汇的特点、构成以及翻译进行了具体分析,希望通过整理和分析民航英语词汇的特点、规律以及翻译技巧,帮助更多的民航工作人员熟练的掌握民航英语基础知识,进而提高我国民航业的服务质量。
  【关键词】民航英语词汇 特点 构成 翻译
  民航英语是一种专用科技英语,由现代英语演变而来,其中包含了大量与民航业相关的专业词汇,熟练的掌握这些专业词汇的特点、构成以及翻译方法,可以帮助民航工作者更好的阅读国际法规以及飞机飞行手册等资料,使民航工作人员的学习效率大大提高,进而提高飞行过程的安全性。
  一、民航英语词汇的主要特点
  民航英语词汇经过长期的发展形成了一种专业的英语词汇体系。这种英语词汇体系的主要特点共包括以下几点:
  1.民航英语中有大量的专业术语。通常专业术语总会让人感到陌生、复杂。虽然很多专业术语都能在词典中查到,但术语字面上的意义通常不同于其真实的含义。因此在进行翻译时,不仅要了解专业术语的汉语翻译,还要对其真正的内涵进行掌握,以避免望文生義。
  2.民航英语中“一词多义”现象比较多。民航英语中有很多高频词语,在文中出现的次数比较多,但这次词语每次出现时的含义却不同,这就增加了翻译的难度。比如,operate在民航英语中的含义一般为操作或者运营,比如航空公司——operator,操作参数——operational parameter,操作极限operating limitations,但在国际民航组织中有一份通告,名称为“Operational Opportunities to Minimize Fuel Use and Reduce Emissions”,按照字面意思可以翻译成“最大程度的减少燃油用量使排放量减少的运营机会”,该翻译未能表达出其根本含义。造成这项问题的主要原因为翻译过程墨守成规,翻译不灵活。对全文进行仔细的阅读之后,该通告主要对可行的减少民航运营中的燃油消耗以及排放的技术和方法做出了分类和评估。operational 在韦氏字典中有两种含义,第一种是“relating to operation or an operation”,第二种是“ready for operation”。在本例中选用第二种含义,那么通告的名称变为“最大程度的减少燃油用量使排放量减少的可行办法”,这样人们就可以更好的理解了。
  3.民航英语中的专业术语比较混乱。当前,民航领域还没有一套统一的专业术语规范,各个区域和各个部门各自沿用着自己的一套标准,这种问题的出现既有历史原因,也跟行业的复杂性相关。翻译工作人员在进行翻译时,要根据不同的译文使用者进行区分。
  4.民航英语中有大量的外来词汇。民航是交通运输业的一项重要组成部分,随着民航运输业的快速发展,越来越多的行业开始跟民航业产生联系,这就要求民航翻译人员不但要掌握基础的专业知识,还要根据时代的发展不断与时俱进,加强对其他相关领域专业词汇的掌握,同时还要求翻译人员具备良好的信息检索能力和信息处理能力。
  二、民航英语词汇的主要构成
  民航英语词汇从构词学的角度上分析,包括合成词、缩合词、派生词、剪切词等,下面笔者对这些词汇的构成进行具体的分析。
  1.合成词。合成词通常由两个或者两个以上的单词组合而成,包括两种类型,分别为主从合成词和并列合成词,合成词的词义不同于单词。民航英语中就有大量的合成词,有些是由同种词性的词语构成,有些由不同词性的词语构成,主要分为以下几种类型:
  (1)名词与名词组合:airframe——机身,wingspan——翼展,aircraft——航空器;
  (2)动词与名词组合:runway——跑道,checklist——检查单,crosswind——侧风;
  (3)介词与名词组合:downwind——顺风,upwind——逆风,undercarriage——起落架;
  (4)介词与动词组合:overtake——超越,overshoot ——目测高;
  (5)名词与动词组合:windshear——修正角,troubleshoot ——查找故障;
  (6)介词、连词和其他词语组合:pilot-in-command——机长。
  2.缩合词。缩合词由两个或者两个以上的词语缩合而成,相比复合词更加简短,是现代汉语发展过程中的一个必然趋势,特别是在科技英语中得到了广泛的使用。通常,这类词语有五种缩合形式:第一,词首与词尾进行拼合,比如transmitter和receiver拼合得到transceiver——收发两用机;第二,词首与词首进行拼合:比如turbine和propeller拼合得到turboprop——涡桨;第三,词首与单词进行拼合,比如turbine和fan拼合得到turbofan——涡扇;第四,thermal和static拼合得到thermostat——恒温器;第五,单词与词尾进行拼合,比如flap和aileron拼合得到flaperon——襟副翼。
  3.派生词。派生词的构成要素包括一个词根词素以及一个以上的派生词素,派生词在民航英语中比较常见,按照结构组成可以分成三种,分别是前缀派生词、后缀派生词以及前后缀派生词,词缀会影响派生词的词性以及词义。
  (1)前缀派生词。将词缀加在词干前面就是前缀派生词,一般词性不会变化,但词义却改变了。前缀派生词在民航专业英语中比较常见,通常词干的意思了解了,加上前缀之后整个词的意思就知道了,比如:aero——航空的:aerodynamics的含义为航空动力学。
  (2)后缀派生词。将词缀加在词干尾部就是后缀派生词,一般词性发生了变化,词义也发生了改变。后缀可以是名词、动词或者形容词。其中名词性后缀在民航英语派生词中比较常见。比如-age——…的情况、状态:wreckage(残骸)。   (3)前后缀派生词。将词缀分别加在词干的前面以及后面形成的单词,民航专业英语中这类词语比较少,比如disconnection——拆开、断开,reinforcement——加强、加固,installation——装置等。
  4.剪切词。把一个单词的前部或者后部去掉后成为的单词就是剪切词,主要分为三种,分别为前剪切词、后剪切词和改变拼写的剪切词。比如前剪切词:chute(降落伞)由parachute剪切而来;后剪切词:intercom(舱内通话装置)由intercommunication剪切而来;改变拼写的剪切:mike(麦克
  风)由microphone剪切形成。
  5.縮略词。缩略词就是单词的首字母,这种词语在民航英语专业中非常普遍,比如飞机的一些重要部件就经常用缩略词表示,缩略词简洁,让人一目了然,便于理解和记忆,主要分为以下几种类型:
  (1)每一个单词的首字母相加组成,比如ed=emission of radiation——激光;
  (2)抽出每一个单词的第一个字母组成,这种形式的缩略词比较多,缩略词可以构成音节也可以不构成音节,大多数是不能构成音节的,这需要将字母读出来就可以,比如GPS(全球定位系统)是Global Positioning System的缩写,FAA(联邦航空局)是Federal Aviation Administration的缩写。
  6.造词。借助某些字母的形状特征或者发音特征,用于辅助其他单词来构成一个新的词语,比如V-shaped——V型的。
  7.普通英语词汇。民航英语中有很多普通英语词汇,这些词汇的含义跟平常不同,都被赋予了跟航空有关的新的含义,比如bus 的普通含义为公共汽车,在民航英语中的含义则为汇流条。
  三、民航英语词汇的翻译方法
  1.根据词形的结构进行翻译。以派生词为例,可以先分开翻译词干和前后缀,比如de-的含义为移走、去除,在翻译deplane时,我们就可以将其理解为“下飞机”。再比如,很多民航英语词汇都是动词词干加er或or的形式,这些词语分别是词干对应的名词。
  2.根据词语的语义进行翻译。民航英语词汇中有很多是旧词语赋予了新的含义,如果不仔细分析,很容易翻译错误,因此民航英语词汇中必须要重视语义分析。
  3.借助定义进行翻译。民航英语词汇作为一种科技英语,其中有很多专业英语词汇,通常文中会有这些专业词汇的相关定义,对事物的原理、功能、性质等进行描述和解释,翻译时可以充分的借助上下文。
  4.根据不同的语境进行翻译。一词多义词汇在民航英语中比较常见,这些词语在不同的语境和场合下具有不同的含义,比如:Gear在accessory gear box中是齿轮的意思,在landing gear中是“起落架”意思;Genera?tor通常为发电机的意思,但在oxygen gener?ator中的含义为“氧气发生器”。因此我们要根据不同的语境对词汇进行分析,以保证翻译的正确性。
  四、结语
  随着我国民航事业的不断发展,对民航工作人员的要求也越来越高,只有掌握了民航词汇的特点以及翻译技巧,提高自身的英语词汇认识能力,才能更好的胜任自己的工作,进而提高民航业的服务质量,促进民航业的快速发展。
  参考文献:
  [1]黎志卓,黄德先.从民航英语的翻译看译者主体性[J].中国科技翻译,2016,(04):1-5.
  [2]王璐,徐璐君,吴辉.民航英语的特点和教学探讨[J].物流工程与管理,2016,(07):319-320 191.
其他文献
【摘要】跨文化交际就是指将自己国家的语言和其他国家的语言进行交际,将语言、文化、习俗等方面存在差异的地方进行交际。各个国家之间因为不同的种族所在的环境、社会习性、历史、宗教信仰等存在差异的原因,从而造就了各国不同的语言环境、社会文化、风土人情。在我国现在的普遍高校之中,学校只对学生的英语成绩和英语证书注重,在英语的教学过程中也只对学生英语表达形式的正确性和流畅性关注,忽略了对学生综合能力的培养。学
会议
【摘要】随着我国经济的不断发展和进步,人们的日常生活水平一直在呈直线发展,也正是因为经济上的发展迅速,所以经济产业快速发展也带动了我国各项工作的发展,其中英汉翻译救得到了飞速的发展和进步。本文通过翻译转换理论的概念及意义、文化和翻译之间的联系进行了分析和探讨,总结归纳出了英汉翻译在翻译转换理论视角下的具体影响和分析,以供相关专业人员参考或采纳。  【关键词】英汉翻译 翻译转换理论视角 探究  前言
会议
The application of political rhetoric strategy of mass media is relevant with the political standpoint it has, and the ultimate goal of mass media is to support
本文以韩礼德和哈桑提出的衔接理论为依据,以朱自清《背影》及张培基英译文为语料对比分析,探讨了小句、句子间语篇层面的英汉连接词的用法差异。研究发现,英汉连接词用法存
该文主要叙述波导结构7.5GHz“0/π”调相器的设计方法以及动态和静态两种测试方法,并给出了测试结果。“0/π”调相器是用连续方波调制载波信号使载波信号变成边带信号。从器
本文介绍了利用数值分析研究实际调相器频移性能的方法。采用 FFT 算法编制了锯齿波调相信号频谱分析程序。通过与解析分析和实验测试结果对比,证明程序分析结果准确、可靠。