论文部分内容阅读
4月21日,国务院办公厅下发的《国务院办公厅关于贯彻落实国务院第一次廉政工作会议精神任务分工的通知(》国办函[2013]63号)中,专门有一段对国有产权交易市场建设做出了新的表达,此段表述对此前的做法具有颠覆性的影响。《通知》将国有产权交易平台与公共资源平台分列,明确传达出两个市场分工共存的格局要求。《通知》还将以往的“企业国有产权交易”的概念扩展为全口径的“国有产权交易”概念。此段中还对国有产权交易市场建设提出了五个层次的要求:
On April 21, the Circular of the General Office of the State Council on Implementing the Spiritual Task Division in the First Clean Council of the State Council (“State Office Letter [2013] No. 63) issued by the General Office of the State Council specifically devotes a period of trading to state-owned property Market construction made a new expression, this paragraph on the previous practice has a disruptive effect. The Circular disaggregates state-owned property rights trading platforms and public resources platforms and clearly communicates the pattern of coexistence of the two markets. The Circular also extends the previous concept of ”state-owned property transactions in enterprises“ to the all-encompassing concept of ”state-owned property transactions". This section also put forward five levels of requirements for the construction of state-owned property rights trading market: