论文部分内容阅读
1988年7月,由中央民族学院(现改名中央民族大学)出版社出版的阿汉文对照(上、下册)和汉文本两种版本的《〈古兰经〉韵译》,是《古兰经》在我国的第一部完整的汉文韵译本,译者是林松。这一译本独创一格,以韵散结合的文体,抑扬顿挫、鲜明和谐的节奏和音韵铿锵、顺口悦耳的旋律,赢得了各国穆斯林尤其是华侨朋友的普遍关注。这一新译本按问世顺序是20世纪20年代以来中国第八位译音奉献的第十部汉文通
In July 1988, the two versions of “Qur’an”, translated by the Central Institute for Nationalities (now renamed the Minzu University of China) and published in the Han dynasty, were translated by the Qur’an in our country The first complete rhyme translation of Chinese, the translator is Lin Song. The original version of this translation, combined with rhyming and loose style, lofty, clear and harmonious rhythm and rhyme rhyme, melodious melody, has won the Muslims, especially overseas Chinese friends, the general concern. This new translation, in the order of its appearance, is the tenth Chinese translation of the eighth Chinese transliteration contribution since the 1920s