学衡派旧体译诗的多元实践——以李思纯、杨葆昌、萧公权为例

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:besunqz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代诗歌翻译中,学衡派系统规模的旧体意译实践有着重要价值。学衡译者虽在选诗取向、对接诗体与修辞艺术有别,但承续严复、苏曼殊等的翻译事业,对西方经典诗歌做归化翻译是一致的。其中,李思纯《仙河集》以378首古体对法国24位古今著名诗人介译,是其由新派向学衡派过渡的产物,也开启国内规模介译法诗的先河;杨葆昌《王孙哈鲁纪游诗(第三集)》以122首五古对译英国诗人拜伦的抒情史诗,是学衡早期翻译观的力践,亦是拜伦汉译史的重要一环;萧公权《唾余集》以18首词意译英国近现代13位古典主义倾向的诗人诗作,则是学衡派上世纪4
其他文献
儿童贫困是世界各国面临的共同难题.日本自2013年起先后制定了《儿童贫困对策推进法》与《儿童贫困对策大纲》,建立了以教育为先、四位一体的综合政策体系,旨在通过教育赋能
延安时期是中共党史的重要阶段,也是中共形象塑造的关键时期,中共形象的塑造很大程度上归功于其领导的翻译活动.马列主义思想经典著作的翻译和传播,为马列主义成为党的指导思
马克思主义经典著作编译事业是中国共产党建党百年来的一项重要基础工程,是实现马克思主义中国化、推动党的理论创新的首要前提.新中国成立以来,我国的经典著作编译事业史与
哈佛大学教育研究生院历时一百年,建立并不断扩大创新型的组织机构,打造高端完备的聚焦于变革型教育领导者的人才培养体系,构建前沿开放多元的学科研究体系,塑造了卓越的学院
为探讨学校松-紧文化对中学生校园欺凌的关系及作用机制,选取云南省德宏州三所中学的808名中学生,利用学校松-紧文化量表、集体道德推脱量表、集体效能感量表、中学生欺凌量
日本文部科学省计划于2020年度对现行高考制度进行改革,以“大学入学共通考试”取代现行的“大学入学中心考试”,主要措施有两项:一是在高考中引入民间英语考试;二是在部分科
严复于1898年在其经典译作《天演论》首个通行本《译例言》中提出“译事三难:信、达、雅”,日后成为了中国译学的圭臬。然而,有学者对严复“信、达、雅”的来源提出了质疑。我们认为,这是中国译学的一个重大理论问题,亟需理清。目前学界关于严复“信、达、雅”的来源问题主要有四种观点:一,来源于中国古代佛经翻译经验;二,来源于西方翻译理论;三,来源于严复本人;四,来源于以严复为中心的集体智慧。本文首先对上述四种主要的来源说进行阐述和辨析,以期理清这一中国译学理论最重要的学说的来源;然后,探析严复"信、达
对韩国37所国立大学(综合类19所、理工类7所、师范类11所)的教师业绩评价有关规定进行政策文本分析发现,部分综合类高校和理工类高校在对教师进行业绩评价时,制定了考虑学科
海外中心建设属于大学国际化的重要内容.英美顶尖大学海外中心体 现精英大学的品牌意识,但并非海外校区的替代战略.虽然各海外中心因校际战略的差异化而各具特点,但在增设时
副文本不仅仅是翻译文本的补充,更是文化的重要载体,能有效地在目的语中塑造和传播源语言文化形象.瑞士汉学家林小发2016年发表的首部《西游记》德语全译本具有文化信息丰厚