文体特征和翻译在商务英语中的分析

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgq41102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,我国社会需求比较高的英语形式便是我们今天所要说的商务英语。如果想要更好的了解商务英语那么就要从它的文体特征进行研究。同时,商务英语也比较重视翻译的技巧,所以也要了解商务英语的翻译技巧以及更深一步的提高与发展。 At present, the higher English social needs in our country are the forms of business English that we are talking about today. If you want a better understanding of business English then it is necessary to study from its stylistic features. At the same time, Business English also attaches great importance to the translation skills, so we must understand the business English translation skills and further improvement and development.
其他文献
文章以《马桥词典》及其英译本为例,借助平行语料库探究湖南方言词汇这一本源概念的翻译模式。统计发现,该文本呈现意译>直译(含直译加注)>音译>省略>换译的分布,得出结论:寻
语言交际是维系人类社会关系的重要手段,通过英汉委婉语的比较研究,就可以了解到两种语言的许多共性和个性,这对于外语学习者,和跨文化交际均有很大的指导意义。 Language c
I.General Introduction about Metaphor“Metaphor”has been atrtacting the attention of scholars for more than 2000 years,and this terminology is beocmnig more an
期刊
语言是文化的载体,翻译不是单纯的文字转换,在忠实原文的基础上,要尽可能地展现原文风格,传播文化内涵。散文是中国文化最好的载体,本文以张培基的英译中国现代散文为例,浅谈
本研究以吉尔提出的“认知负荷”模型为理论依据,英汉交替传译过程中的源语篇幅时长为自变量,笔记解码有效性为因变量,采用以测试法和实验法为主的实证研究设计,以高级翻译学
汉语文化负载词语是指特定文化范畴的词汇,它们是中华民族文化在语言词汇中的直接或间接的反映,本文作者从去桎梏,重组句和建空间三个视角并结合翻译的社会性、文化性、符号
期刊
2009年10月,由谢天振等人合著的《中西翻译简史》在外语教学与研究出版社出版。本书将中西翻译史的发展作为一个整体,然后按时间顺序、从历史、宗教、语言、文化、价值、交流
期刊
Dynamic Equivalence is the significant modern translation theory in the world. This paper aims to give a brief analysis and helps to present a more comprehensiv
期刊
如今在设置交通产业投资基金的时候,主要是把财政性的资金当作基础,吸引社会法人的参与,在这个时期,需要创新交通运输投资方法,确保交通运输行业能够获得更加显著的发展和进